翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

豆腐百珍. 続編 - 翻刻

豆腐百珍. 続編 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

   柔軟(やわらか)にして毒(どく)なきことは大医(たいゐ)香川(かがわ)先生(せんせい)の弁(へん)    《割書:薬選および前編|百珍の後に出づ》詳悉(つまびらか)なり    猶(なを)また仁斎(じんさい)老先生の詩(し)あり      歯(ハ)-揺(ウコ)キ臼(キウ)-脱(タツ)シテ百(モロ〳〵)難(カタ) ̄シ_レ食(クラ) ̄ヒ 唯(タヾ)覚(ヲボ) ̄ウ_二食(シヨク)-中(チウ)豆-腐 ̄ノ優(マサレル) ̄ヲ_一      浩(コウ)-博(バク)淮(ワイ)-南(ナン)鴻(コウ)-列(レツ)-鮮(カイ)  未(イマダ)_レ如(シカ)_二斯(コノ)-味(アヂ) ̄ノ厚(アツ) ̄ク能(ヨ) ̄ク柔(ヤワラカ) ̄ナルニ_一 ○職人(しよくにん)づくし歌合(うたあはせ)にをの〳〵左右(さゆう)をわかちて歌(うた)を    合 侍(はべり)けり題(だい)は月(つき)と恋(こひ)とを出(いた)して衆議(しうぎ)にて    判(はんし)けるなるべしいと興(けう)ありけるにやとあり    三十七番豆腐うり     ふるさとはかへのとたえにならとうふ      しろきは月のそむけさりけり     こひすれはくるしかりけりうぢ豆腐      まめ人の名をいかてとうまし ○北村(きたむら)七里といふ越(ゑち)の新潟(にゐがた)の人 別号(べつがう)を鑑亭(かんてい)といふ    俳諧(はいかい)の名家(めいか)なり豆腐を嗜(この)めるにやその    狂歌に     雁(かん)鳬(かも)は我(われ)をみすてゝ飛(とび)ゆきぬ      豆腐に翅(はね)のなきそうれしき

現代語訳

柔軟で毒がないことは、大医香川先生の弁明(薬選および前編百珍の後に出版)に詳しく述べられている。 なおまた、仁斎老先生の詩がある: 「歯揺き臼脱して百様難し食らい 唯覚う食中豆腐の優れるを 浩博淮南鴻列鮮 未だ如かず此の味の厚く能く柔らかなるに」 ○職人づくし歌合では、それぞれ左右に分かれて歌を詠み合った。題は月と恋を出して、衆議で判定したのであろう。とても興味深いものがあったということである。 三十七番豆腐売り 「故郷は川の淀みになる豆腐 白きは月の染めざりけり」 「恋すれば苦しかりけり宇治豆腐 真面目な人の名をいかで問うまし」 ○北村七里という越後の新潟の人で、別号を鑑亭という俳諧の名家である。豆腐を好んでいるのであろうか、その狂歌に 「雁鴨は我を見捨てて飛び行きぬ 豆腐に翼のなきぞ嬉しき」

英語訳

Its softness and non-toxic nature are explained in detail in the treatise by the great physician Dr. Kagawa (published after Yakusen and the first volume of Hyakuchin). There is also a poem by the elderly master Jinsai: "With loose teeth and fallen molars, eating everything is difficult; I only realize tofu's superiority among foods. The vast and profound delicacies of Huainan are numerous, yet none match this flavor so rich and tender." ○In the craftsmen's poetry contest (uta-awase), participants were divided into left and right groups to compete with poems. The themes were "moon" and "love," judged by group discussion. It must have been quite entertaining. Number 37: Tofu seller "In my hometown, tofu forms in the river's calm waters Its whiteness was not dyed by the moon" "When in love, it becomes painful, Uji tofu How can I ask the name of such an earnest person" ○Kitamura Shichiri, a person from Niigata in Echigo province, with the pen name Kantei, was a master of haikai poetry. Perhaps because he favored tofu, his kyōka reads: "The wild geese and ducks abandon me and fly away How delightful that tofu has no wings"