翻刻
将歸而著述以為得之傳聞不
如目見者之為真也其國官之
尊者曰紫金大夫時為之者即
舟次先生前使時所請陪臣子
弟入學讀書者也其文辤可觀
與之言娓娓有致今之所述皆
得之其口與其諸臣所言證之
史牒信而有徴嵇含之南方草
木状范成大之桂海虞衡志豈
足羡哉賦皇華者所冝人置一
編者也康熙六十年左春坊左
中允南書房舊直汪士鋐序
現代語訳
帰国してから著述するにあたり、伝聞によって得たものは目で見たもののように真実ではないと考えたからである。その国の官で最も尊いものを紫金大夫と呼ぶが、当時これに任じられていた者は、舟次先生が前回使者として赴いた時に、陪臣の子弟を学校に入れて読書させることを請願した、まさにその人である。その文辞は見事なもので、彼と語れば言葉に味わいがあり興味深い。今回記述したことは、すべて彼の口から得たものと、その他の諸臣が語ったことを史書と照合して確証を得たものである。嵇含の『南方草木状』や范成大の『桂海虞衡志』など、羨むに足りようか。『皇華』の詩を賦す者が、一人一冊は所持すべき書である。
康熙六十年、左春坊左中允、南書房旧直、汪士鋐序
英語訳
When composing this work upon returning home, I considered that what is obtained through hearsay is not as true as what one sees with one's own eyes. The most honored official in that country is called the Purple Gold Doctor (Shijin Daifu), and the person who held this position at that time was precisely the one whose children and younger relatives among the attendant ministers had been permitted to enter school for study when Master Zhouci served as envoy on his previous mission. His literary expressions were admirable, and conversing with him was engaging and meaningful. Everything described in this current work was obtained from his words and verified against historical records through testimony from other ministers, making it reliable and well-founded. How could works like Ji Han's "Flora of the South" or Fan Chengda's "Records of Guilin and the Sea" compare to this? This is a book that anyone who composes poems on imperial missions should possess.
Kangxi 61st year, Left Supervisor of the Left Spring Chamber, Former Court Attendant of the Southern Study, Wang Shihong's Preface