琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻一 - 翻刻

中山伝信録 巻一 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

 舶多有 冊封命下《割書:臣|》等未到閩前督臣滿保移檄各鎭選大船  充用豫爲修葺諸具咸備二船取自浙江寧波府屬  皆民間商舶較徃時封舟大小相埓而費輕辦速前  此未有也《割書:按宋徐兢奉使高麗神舟二皆勅賜名字|客舟六共八舟明封舟或一或二今二舟》  一號船使臣共居之二號船載兵役一號船前後四  艙每艙上下三層下一層塡壓載巨石安頓什物中  一層使臣居之兩旁名曰麻力截爲兩層左右八間  以居從役艙口梯兩折始下艙中寬六尺許可橫一  床高八九尺上穴艙面爲天窓井方三尺許以通明  雨卽掩之晝黑如夜艙面空其右以行船左邊置爐  竈數具板閣跨舷外一二尺許前後圈篷作小屋一  二所日畨居以避艙中暑𤍠水艙水櫃設人主之置  籖給水人日一甌船尾虚梢爲將臺立旗纛設籐牌  弓箭兵役吹手居其上將臺下爲神堂供天妃諸水  神下爲柁樓樓前小艙布針盤夥長柁工及接封使  臣主針者居之船兩旁大小炮門十二分列左右軍  噐稱是蓆篷布篷九道艙面橫大木三道設軸轉繚

現代語訳

舶は多数有り 冊封の命が下った時《割書:臣|》等が閩に到着する前に、督臣満保が各鎮に檄を移し、大船を選んで充用し、予め修繕を行い、諸具をすべて備えた。二船は浙江寧波府属より取り、皆民間の商舶であったが、往時の封舟と大小相当でありながら、費用は軽く、準備は迅速であった。これは前例のないことであった。《割書:按ずるに宋の徐兢が高麗に奉使した時、神舟二隻は皆勅によって名字を賜り|客舟六隻で共八舟、明の封舟は或いは一隻或いは二隻、今二舟》 一号船には使臣が共に居住し、二号船には兵役を載せた。一号船は前後四艙あり、各艙は上下三層で、下の一層には圧載の巨石を填め、什物を安置した。中の一層には使臣が居住し、両旁は麻力と名付けられ、二層に截られ、左右八間に分かれて従役を住まわせた。艙口の梯子は二折してようやく艙中に下りる。艙中は幅六尺許りで、横に一床を置くことができ、高さ八九尺で、上は艙面に穴を開けて天窓とし、井戸のように方三尺許りで明かりを通し、雨が降れば即座に掩った。昼でも夜のように黒い。艙面は右を空けて船を行かせ、左辺には炉竈数具を置いた。板閣は舷外に一二尺許り跨り、前後に篷を圈して小屋を一二所作り、日番で居住して艙中の暑熱を避けた。水艙・水櫃を設けて人がこれを主管し、籖を置いて水を給し、人は日に一甌とした。船尾の虚梢を将台とし、旗纛を立て、籐牌・弓箭を設け、兵役・吹手がその上に居住した。将台の下を神堂とし、天妃諸水神を供養し、その下を柁楼とした。楼前の小艙には針盤を布き、夥長・柁工及び接封使臣の主針者がこれに居住した。船の両旁には大小の炮門十二を分列して左右に配し、軍器もこれに称った。蓆篷・布篷九道、艙面に横大木三道を設け、軸を設けて転繚し

英語訳

vessels were numerous. When the investiture command was issued, before《side note: retainer|》and others arrived in Fujian, Provincial Governor Manbao sent directives to various garrisons to select large ships for use, preparing repairs in advance, and all equipment was made ready. The two ships were obtained from Ningbo Prefecture in Zhejiang Province, all civilian merchant vessels. Although they were comparable in size to previous investiture ships, the costs were lighter and preparations swift. This was unprecedented.《side note: According to records, when Xu Jing of Song was sent as envoy to Goryeo, the two divine ships were all granted names by imperial edict|six guest ships for a total of eight vessels; Ming investiture ships were sometimes one, sometimes two; now two ships》 The No. 1 ship housed the envoys together, while the No. 2 ship carried soldiers and laborers. The No. 1 ship had four holds fore and aft, each hold having three levels upper and lower. The bottom level was filled with ballast stones and stored supplies. The middle level housed the envoys, with both sides called "mali," divided into two levels with eight rooms on the left and right to house attendants. The hold entrance required descending a ladder with two turns to reach the hold interior. The hold interior was about six feet wide, able to accommodate one bed crosswise, eight to nine feet high. Above, holes were made in the deck surface as skylights, well-like openings about three feet square to let in light, immediately covered when it rained. Even in daytime it was black as night. The deck surface left the right side open for ship operations, with several stoves and furnaces placed on the left side. Plank galleries extended one to two feet beyond the gunwales, with awnings encircling fore and aft to create one or two small shelters where people took turns residing to escape the sweltering heat below deck. Water holds and water tanks were established with personnel in charge, markers placed to distribute water, with each person receiving one bowl daily. The empty stern section served as a command platform where flags and banners were erected, rattan shields and bows and arrows were arranged, with soldiers and musicians residing above. Below the command platform was the shrine hall where Tianfei and various water deities were enshrined, with the rudder house below that. In the small cabin before the house, compass equipment was arranged, where the boatswain, helmsman, and chief navigator serving the investiture envoys resided. On both sides of the ship, twelve cannon ports large and small were distributed left and right, with military equipment to match. Nine mat and cloth awnings, three large crossbeams on the deck surface with axles set for rotation and rigging