琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻一 - 翻刻

中山伝信録 巻一 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

 于二十日壬辰奉 詔勅升舟連日夜風皆從東北來是日轉西南遂于未  初起椗至怡山院 諭祭於海神  二十一日癸巳日出西南風日中至管頭出金牌門  日入未過黃蝦鼻下椗  二十二日甲午日出丁未風過梅花頭日中丁風帶  午乘潮出五虎門放洋過官塘尾日入至進士門夜  至九漏轉丁未風接封陪臣正議大夫陳其湘率其  國夥長主針用乙辰針三更半  二十三日乙未日出見東湧在船後約離一更半許  丁未風用乙卯針二更約離官塘八更半許  二十四日丙申日出丁午風仍用乙卯針日未中過  米糠洋《割書:海水碧徹如靛細黃沙如|涎沫連亘水面如米糠》見羣魚拜水日將  入有大鳥二來集于檣是夜風益利用乙卯針四更  共計十三更半當見雞籠山花瓶棉花等嶼及彭家  山皆不見夜用乙卯針四更半共十七更船東北下  一更半許

現代語訳

二十日壬辰、詔勅を奉じて船に昇る。連日夜風は皆東北より来ていたが、この日西南に転じた。そこで未の初刻に錨を起こし怡山院に至り、海神に諭祭を行う。 二十一日癸巳、日の出時に西南風。日中に管頭に至り金牌門を出る。日入時にはまだ黄蝦鼻を過ぎず、錨を下ろす。 二十二日甲午、日の出時に丁未風で梅花頭を過ぎる。日中に丁風が午を帯び、潮に乗じて五虎門を出て放洋し、官塘尾を過ぎる。日入時に進士門に至り、夜九漏の時に丁未風に転ずる。封爵陪臣正議大夫陳其湘がその国の夥長・主針を率いて接待し、乙辰針を用いて三更半進む。 二十三日乙未、日の出時に東湧が船後に見え、約一更半許り離れている。丁未風で乙卯針を用いて二更、官塘より約八更半許り離れる。 二十四日丙申、日の出時に丁午風、なお乙卯針を用いる。日が未だ中天に至らぬうちに米糠洋を過ぎる(海水は碧く澄んで藍のようで、細かい黄砂が涎沫のように水面に連なり米糠のようである)。群魚の拝水を見る。日が入ろうとする頃、大鳥二羽が来て檣に集まる。この夜風がますます順調となり、乙卯針を用いて四更進む。合計十三更半で雞籠山・花瓶・棉花等の嶼及び彭家山が見えるはずであるが、皆見えない。夜は乙卯針を用いて四更半、合計十七更船行し、東北に一更半許り下る。

英語訳

On the 20th day, Mizunoe-Tatsu (壬辰), we received the imperial edict and boarded the ship. For several days, the night winds had been coming from the northeast, but on this day they turned to the southwest. Therefore, at the beginning of the Wei hour (1-3 PM), we raised anchor and proceeded to Yishan Temple to perform ritual prayers to the sea god. On the 21st day, Mizunoto-Mi (癸巳), at sunrise there was a southwest wind. At midday we reached Guantou and exited through Jinpai Gate. At sunset we had not yet passed Huangxia Point, so we dropped anchor. On the 22nd day, Kinoe-Uma (甲午), at sunrise with a Ding-Wei wind, we passed Meihua Head. At midday, with a Ding wind bearing toward Wu, we rode the tide out through Wuhu Gate into the open ocean, passing Guantang Tail. At sunset we reached Jinshi Gate, and at the ninth night watch the wind turned to Ding-Wei. The investiture accompanying minister, Grand Master of Remonstrance Chen Qixiang, led his country's group leaders and navigators to receive us, using the Yi-Chen compass bearing for three and a half watches. On the 23rd day, Kinoto-Hitsuji (乙未), at sunrise we saw Dongyong behind our ship, approximately one and a half watches distant. With a Ding-Wei wind, using the Yi-Mao compass bearing for two watches, we were approximately eight and a half watches distant from Guantang. On the 24th day, Hinoe-Saru (丙申), at sunrise with a Ding-Wu wind, we continued using the Yi-Mao compass bearing. Before midday we passed Rice Bran Ocean (where the sea water is crystal clear blue like indigo, with fine yellow sand like saliva foam stretching across the water surface like rice bran). We saw schools of fish paying homage to the water. As the sun was about to set, two large birds came and perched on our mast. That night the wind became increasingly favorable, using the Yi-Mao compass bearing for four watches. In total, thirteen and a half watches should have allowed us to see Jilong Mountain, Flower Vase, Cotton Flower and other islets, as well as Pengjia Mountain, but none were visible. During the night, using the Yi-Mao compass bearing for four and a half watches, totaling seventeen watches of sailing, we drifted northeast about one and a half watches.