翻刻
二十五日丁酉日出丁未風輕用單乙針二更乙卯
針一更半夜至四漏轉正南風用單乙針一更半共
計二十一更
二十六日戊戌日出正南風日未中轉丁午逾時丁
未風微起用單乙針一更日中風靜縋水無底晩晡
轉丙午風用乙卯針風靜船停不上更日入風微起
至四漏轉丁午風用乙卯一更至八漏又用單卯二
更至天明
二十七日巳亥日出丁午風日未中風靜船停有大
沙魚二見于船左右日入丁午風起至二漏轉丁風
用乙辰針二更半天將明應見釣魚臺黃尾赤尾等
嶼皆不見共用卯針二十七更半船東北下六更許
二十八日庚子不用接封陪臣主張卯針本船夥長
林某攺用乙辰針日未中丁未風行二更半鴉班上
檣見山一點在乙位約去四更餘水面小黑魚點點
接封陪臣云此出姑米山所見或是姑米而未能定
日入風轉丁午用辰㢲針二更
二十九日辛丑日出見東北小山六點陪臣云此非
現代語訳
二十五日丁酉、日の出時に丁未風が軽く吹き、単乙針を用いて二更、乙卯針で一更半進む。夜四漏の時に正南風に転じ、単乙針を用いて一更半。合計二十一更進む。
二十六日戊戌、日の出時に正南風。日がまだ中天に至らぬうちに丁午に転じ、しばらくして丁未風が微かに起こる。単乙針を用いて一更。日中に風が静まり測深するも底知れず。晩晡の時に丙午風に転じて乙卯針を用いるが、風が静まり船が停止して更を上がらない。日入時に風が微かに起こり、四漏の時に丁午風に転じて乙卯一更を用いる。八漏の時にまた単卯二更を用いて天明まで進む。
二十七日己亥、日の出時に丁午風。日がまだ中天に至らぬうちに風が静まり船が停止する。大きな鮫二匹が船の左右に現れる。日入時に丁午風が起こり、二漏の時に丁風に転じて乙辰針二更半を用いる。天が明けようとする頃、釣魚台・黄尾・赤尾等の島嶼が見えるはずであるが皆見えない。合計卯針二十七更半を用い、船は東北に六更許り下る。
二十八日庚子、封爵陪臣の主張する卯針を用いず、本船の夥長林某が乙辰針に改める。日がまだ中天に至らぬうちに丁未風で二更半行く。鴉班が檣に上がり山一点を乙の位に見る。約四更余り離れており、水面に小さな黒魚が点々と見える。封爵陪臣が言うには「これは姑米山の出現で、見えるのは或いは姑米山であろうが、まだ確定できない」と。日入時に風が丁午に転じ、辰巽針を用いて二更進む。
二十九日辛丑、日の出時に東北に小山六点を見る。陪臣が言うには「これは
英語訳
On the 25th day, Hinoto-Tori (丁酉), at sunrise there was a light Ding-Wei wind. Using the single Yi compass bearing for two watches and the Yi-Mao compass bearing for one and a half watches. At the fourth night watch, the wind turned to due south, using the single Yi compass bearing for one and a half watches. Total of twenty-one watches.
On the 26th day, Tsuchinoe-Inu (戊戌), at sunrise there was a due south wind. Before midday it turned to Ding-Wu, and after some time a Ding-Wei wind rose slightly. Using the single Yi compass bearing for one watch. At midday the wind calmed and we sounded but found no bottom. In the evening it turned to a Bing-Wu wind using the Yi-Mao compass bearing, but the wind calmed and the ship stopped, making no progress in watches. At sunset the wind rose slightly, and at the fourth watch it turned to a Ding-Wu wind using Yi-Mao for one watch. At the eighth watch we again used single Mao for two watches until dawn.
On the 27th day, Tsuchinoto-I (己亥), at sunrise there was a Ding-Wu wind. Before midday the wind calmed and the ship stopped. Two large sharks appeared on the left and right sides of the ship. At sunset a Ding-Wu wind arose, and at the second watch it turned to a Ding wind, using the Yi-Chen compass bearing for two and a half watches. As dawn was about to break, we should have seen Diaoyu Island, Huangwei, Chiwei and other islets, but none were visible. In total, using the Mao compass bearing for twenty-seven and a half watches, the ship drifted northeast about six watches.
On the 28th day, Kanoe-Ne (庚子), instead of using the Mao compass bearing advocated by the investiture accompanying ministers, our ship's group leader Lin changed to the Yi-Chen compass bearing. Before midday, with a Ding-Wei wind, we sailed for two and a half watches. The lookout climbed the mast and saw a mountain point in the Yi position, approximately four watches distant. Small black fish were scattered across the water surface. The investiture accompanying minister said, "This appears from Gumi Mountain; what we see might be Gumi Mountain, but we cannot be certain." At sunset the wind turned to Ding-Wu, using the Chen-Xun compass bearing for two watches.
On the 29th day, Kanoto-Ushi (辛丑), at sunrise we saw six small mountain points to the northeast. The accompanying minister said, "These are not