翻刻
【右丁 挿絵】
【上部】
そも〳〵此
美人めかねと
言はもろこしの
楊ノ貴妃に日本
のかさもりおせん
と在原なり平に
吉□□【原の】第一と
きこゑる女郎の
おしろいをてう
がうして
こしらへし
がんきやうゆへ
ゆふべまで
ふりつけ
られし
おりべ□【も】
けさは
松がへ□【が】
めをさま
してずつと
いちやつき
大の
しつぶか
なり
【左中央】
ぬしやァいつも【そorとヵ】
いゝ男になり
なんした
【左丁 挿絵】
【上部】
風に
柳□【の】
なひく
とは
あらた
なり
ける
めがね
なり
それて
たちまち
身うけ□【の】
そうたんとは
あん
まりはやい
きやうけんサ
【左上】
又ばんにやア
きつとおいで
なんしようそを
おつきなんすな
【左下】
こふあんまり
しつこくされると
又ごめんなもんだ
現代語訳
【右丁 挿絵】
【上部】
そもそもこの
美人眼鏡というのは
中国の
楊貴妃に日本の
笠森お仙
と在原業平に
吉原の第一と
聞こえる遊女の
白粉を調合して
拵えた
眼鏡なので
昨夕まで
振られ
続けていた
織部も
今朝は
松ヶ枝が
目を覚まして
すっかり
いちゃつき
大の
親しさで
ある
【左中央】
あなたはいつも
いい男になり
ましたね
【左丁 挿絵】
【上部】
風に
柳が
なびく
とは
新たな
ことである
眼鏡
である
それで
たちまち
身請けの
相談とは
あまりにも早い
興行さ
【左上】
また晩には
きっといらして
くださいませ、そを
待っておりますから
【左下】
こう余りに
しつこくされると
また嫌になるものだ
英語訳
【Right page - Illustration】
【Upper section】
Now, these
"beauty spectacles"
are made by blending
the face powder of
Yang Guifei of China,
Kasanori Osen of Japan,
Ariwara no Narihira, and
a courtesan renowned
as the finest in Yoshiwara,
and crafting
spectacles from it.
Therefore, Oribe,
who had been
rejected
until last evening,
now finds that
Matsugae has
awakened
and is completely
flirtatious
and most
intimate
with him.
【Left center】
You have always
become such
a handsome man.
【Left page - Illustration】
【Upper section】
That willows
sway in
the wind
is a new
thing indeed—
such are these
spectacles.
And so,
immediately
discussing
her ransom
is rather
hasty
entertainment.
【Left upper】
Please do come
again this evening
without fail—I shall
be waiting for you.
【Left lower】
If he becomes
too persistent
like this, it will
become tiresome again.