翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

栄増眼鏡徳 3巻 - 翻刻

栄増眼鏡徳 3巻 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右丁 挿絵】 【上部】 あるうとく人客を よびしにをりせつ ほう〴〵へ人をやり 人□【少】かりしゆへ かへるまて八角 めがねをきやくに かけさせけれは たつた一人ㇼのきうじ 八人とみへしゆへ こゝのごていしゆは 聞たよりしん たいがいゝと見へて いけへことな人 たときもを つぶすよつぽど 見へ□【坊】と見へたり てい主も八人に見へ そふなものが此女 の美くしいにめが くれてい主の八人 みへるにはきかつかす まゝおなしよふな 美しいこし元□□【だと】 ほめる 【左下】 たつた三人のきやくに 八人してさかつきを 持てくるも大わらいだ 【左丁 挿絵】 【上部右】 おきれい なこと ね 【上部中】 これは 又なにか ごち そふ 【上部左】 みなめ八ぶんに ■【もヵ】つて でた 【右下】 いふへもふなんにも あげるものは なしサ

現代語訳

【右丁 挿絵】 【上部】 ある商人が客を 呼んだのに、折悪しく 方々へ人を遣わし 人が少なかったので 帰るまで八角 眼鏡を客に かけさせたところ たった一人の給仕が 八人と見えたので この家の亭主は 聞いたよりも信用 できそうだと見えて いけないことをする人 だと思うのを やめるほど 見直したと見えた 亭主も八人に見え そうなものがこの女 の美しさに目が くれて亭主が八人 見えるのには気がつかず 同じような 美しい腰元だと 褒める 【左下】 たった三人の客に 八人して盃を 持ってくるのも大笑いだ 【左丁 挿絵】 【上部右】 お綺麗な ことで すね 【上部中】 これは また何か 御馳走で しょう 【上部左】 皆目八分に 持って 出た 【右下】 言うまでもなく何も あげるものは ありませんよ

英語訳

【Right page - Illustration】 【Upper section】 A certain merchant invited guests, but at an unfortunate time he had sent people here and there, so there were few servants. Until they returned, he had the guests wear octagonal spectacles, and then just one servant appeared to be eight people. The master of this house seemed more trustworthy than he had heard, and appeared to reconsider his opinion that this was a person who did improper things. The master also appeared to be eight people, but being dazzled by this woman's beauty, he didn't notice that the master appeared as eight, and praised her as a beautiful attendant of the same kind. 【Lower left】 Having eight people bring sake cups to just three guests is quite amusing. 【Left page - Illustration】 【Upper right】 How very beautiful you are! 【Upper center】 This must be some kind of feast 【Upper left】 Everyone came out carrying their full share 【Lower right】 Needless to say, there's nothing to give you.