翻刻
【右丁 挿絵】
【上部】
あるうとく人客を
よびしにをりせつ
ほう〴〵へ人をやり
人□【少】かりしゆへ
かへるまて八角
めがねをきやくに
かけさせけれは
たつた一人ㇼのきうじ
八人とみへしゆへ
こゝのごていしゆは
聞たよりしん
たいがいゝと見へて
いけへことな人
たときもを
つぶすよつぽど
見へ□【坊】と見へたり
てい主も八人に見へ
そふなものが此女
の美くしいにめが
くれてい主の八人
みへるにはきかつかす
まゝおなしよふな
美しいこし元□□【だと】
ほめる
【左下】
たつた三人のきやくに
八人してさかつきを
持てくるも大わらいだ
【左丁 挿絵】
【上部右】
おきれい
なこと
ね
【上部中】
これは
又なにか
ごち
そふ
【上部左】
みなめ八ぶんに
■【もヵ】つて
でた
【右下】
いふへもふなんにも
あげるものは
なしサ
現代語訳
【右丁 挿絵】
【上部】
ある商人が客を
呼んだのに、折悪しく
方々へ人を遣わし
人が少なかったので
帰るまで八角
眼鏡を客に
かけさせたところ
たった一人の給仕が
八人と見えたので
この家の亭主は
聞いたよりも信用
できそうだと見えて
いけないことをする人
だと思うのを
やめるほど
見直したと見えた
亭主も八人に見え
そうなものがこの女
の美しさに目が
くれて亭主が八人
見えるのには気がつかず
同じような
美しい腰元だと
褒める
【左下】
たった三人の客に
八人して盃を
持ってくるのも大笑いだ
【左丁 挿絵】
【上部右】
お綺麗な
ことで
すね
【上部中】
これは
また何か
御馳走で
しょう
【上部左】
皆目八分に
持って
出た
【右下】
言うまでもなく何も
あげるものは
ありませんよ
英語訳
【Right page - Illustration】
【Upper section】
A certain merchant
invited guests, but at an
unfortunate time he had
sent people here and there,
so there were few servants.
Until they returned, he had
the guests wear
octagonal spectacles,
and then just one servant
appeared to be eight people.
The master of this house
seemed more trustworthy
than he had heard,
and appeared to reconsider
his opinion that this was
a person who did
improper things.
The master also appeared
to be eight people, but
being dazzled by this woman's
beauty, he didn't notice
that the master appeared as eight,
and praised her as
a beautiful
attendant of the same kind.
【Lower left】
Having eight people bring sake cups
to just three guests is quite amusing.
【Left page - Illustration】
【Upper right】
How very
beautiful
you are!
【Upper center】
This must be
some kind of
feast
【Upper left】
Everyone came out
carrying their
full share
【Lower right】
Needless to say, there's
nothing to
give you.