翻刻
【右丁 挿絵】
【上部】
去程に三文が
とうしんをかい
みがいた所の
めがねは弐拾
一ッを三文ツヽの
手間代をとり
ければ六十
たちまち
もふけ又
それで六十文
かとうしん
をかい
けれは
今度
はめかねの
二三百も
みかき
三文
宛に
しても
二三百#1
【中央下】
めかねへ〳〵と
よんであるくが
めがねへなら
めくら
か
【左下】
これ介さん
中の芝居へ
今から
いき
やせう
【左丁 挿絵】
【上部】
の
事
なれ
はよ
つ
ほとの
事有
又それで
とうしん
をかい〳〵
ついには
もはや
ひき出し
の有り箱を
かい安
目鏡
をしこみ
めかね〳〵と
いふほどに
なりければ
朝は
からすのわた
るからばんは
をふまか時まて
せい出してかせく
【右下】
とほふもなく
安いめがねた
【左下】
めかねの
安うり
十で
三文
めかね
〳〵
現代語訳
【右丁 挿絵】
【上部】
そうして三文を
投資として
磨いた眼鏡は二十
一個を三文ずつの
手間代を取ったので
六十三文、
たちまち
儲けた。また
それで六十文の
投資をして
磨けば
今度は
眼鏡を
二三百個も
磨いて
三文
ずつでも
二三百文(の儲け)
【中央下】
「眼鏡はいかが」と
呼んで歩いているが
眼鏡屋なら
盲人
か
【左下】
これ、介さん
中の芝居へ
今から
行き
ましょう
【左丁 挿絵】
【上部】
の
こと
なので
四倍
ほどの
利益がある
またそれで
投資を重ね
ついには
もはや
引き出しの
ある箱を
買い、安い
眼鏡を
仕込んで
「眼鏡はいかが」と
言うほどに
なったので
朝は
烏の鳴く頃から晩は
梟が鳴く時まで
精を出して稼ぐ
【右下】
途方もなく
安い眼鏡だ
【左下】
眼鏡の
安売り
十個で
三文
眼鏡
はいかが
英語訳
【Right Page - Illustration】
【Upper Section】
So with his three mon
as investment capital,
he polished twenty-one
eyeglasses, charging three mon each
for labor,
earning sixty-three mon
immediately.
Taking that profit, he again
invested sixty mon,
and this time
he could polish
two or three hundred
eyeglasses,
earning three mon
each, making
two to three hundred mon (in profit).
【Center Bottom】
He walks around calling "Eyeglasses for sale!"
but if he's an eyeglass vendor,
is he
blind?
【Lower Left】
Hey, Suke-san,
let's go
to the theater
in Naka-no-chō
now.
【Left Page - Illustration】
【Upper Section】
Since this brings
about four times
the profit,
he continued reinvesting,
and finally
he bought
a box with
drawers,
stocked it with cheap
eyeglasses,
and became someone who
calls out "Eyeglasses for sale!"
So from morning
when the crows caw until evening
when the owls hoot,
he works diligently to earn money.
【Right Bottom】
Incredibly
cheap eyeglasses!
【Left Bottom】
Eyeglass
bargain sale—
ten for
three mon!
Eyeglasses
for sale!