翻刻
【右丁】
打(うち)あじよくあつものにして平(ひら)につけ出(いだ)しぬ甚(はなはだ)
軽(かろ)くして美味(びみ)なりそのゝち宿(やど)にかへり酒食(しゆしよく)
のそへにして友人(ゆうじん)などに製(せい)しふるまひぬ
名(な)も南部(なんぶ)八のへにて食(しよく)せしゆへ其(その)まゝ
はちへどうふなるべし
八はゐとうふといふはいかゞなるにや
▲野狐豆腐(やこどうふ)
都(みやこ)にとふき片田舎(かたいなか)には易占(ゑきうらなひ)といふ事もなけ
【左丁】
れば狐(きつね)に吉凶(きつけう)を問(と)ふその術(じゆつ)は住所(ぢうしよ)の穴(あな)の口(くち)へ
生(なま)なる所(ところ)のとうふをそなふ食(くら)ふとくらはざる
にて善悪(ぜんあく)を定(さだ)むる事なりそれゆへに生(なま)にて
食(しよく)するを
やことうふなるべし
奴豆腐(やつこどうふ)とはいつの時(とき)よりかまちがひなり
けんちん豆腐(とうふ)
▲備前(びぜん)の国(くに)刀鍛冶(かたなかぢ)おふきうちに水由軒(すいゆうけん)と
現代語訳
【右丁】
打って味よく熱い汁物にして平らな器に盛って出した。とても軽くて美味であった。その後宿に帰り、酒食の添え物として友人などに作ってふるまった。名前も南部八戸にて食したゆえ、そのまま「八戸豆腐」なるべし。
「八杯豆腐」というのはいかがなものか。
▲野狐豆腐
都には占いの専門家がいるが、片田舎には易占いということもないので、狐に吉凶を問う。その方法は、狐の住む穴の口へ生の豆腐を供える。食うか食わないかで善悪を判定することである。それゆえに生で食するものを「野狐豆腐」なるべし。
「奴豆腐」というのは、いつの時代からか間違いである。
けんちん豆腐
▲備前の国の刀鍛冶、興雲斎に水由軒と
【左丁】
(右丁の続き)
英語訳
【Right Page】
Beat it to make a tasty hot soup, served flat on a plate. It was very light and delicious. Afterward, returning to the inn, he made it as an accompaniment to wine and food and served it to friends and others. Since the name comes from having eaten it in Nanbu Hachinohe, it should be called "Hachinohe tofu" as is.
As for calling it "eight-cup tofu (hachipai tofu)," how is that?
▲Yako-dofu (Wild Fox Tofu)
In the capital there are fortune-telling specialists, but in remote countryside where there is no divination practice, people ask foxes about good and bad fortune. The method is to offer raw tofu at the mouth of the fox's den. Good and evil are determined by whether the fox eats it or not. Therefore, what is eaten raw should be called "yako-dofu."
Calling it "yakko-dofu (servant tofu)" is an error from some unknown time period.
Kenchin Tofu
▲In Bizen Province, among the sword smiths, at Kōunzai, there was one called Suiyūken and
【Left Page】
(Continuation from right page)