翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

うそなるべし - 翻刻

うそなるべし - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】  とり筋骨(すじほね)をぬきかち時(どき)をあげ軍陣(ぐんぢん)血祭(ちまつり)よし  とすぐさま八島(やしま)へおもむきけり先(まづ)総(そう)【惣】兵(べい)をやすめ  兵粮(へうろう)かた〴〵所(ところ)の漁師(りやうし)どもに申つけて魚(うを)をとら  せ軍兵(ぐんべう)どもへ大将(たいせう)蒲殿(かばどの)より給(たま)はりける荒海(あらうみ)の  事なれば鮫(さめ)の魚(うを)のみ沢山(たくさん)にとれたりけり下々(した〴〵)軍(ぐん)  兵(べう)より上(かみ)へこれを申あげ此(この)まゝ差上(さしあげ)べくやと伺(うかゞひ)ければ  上(かみ)の御意(きよゐ)は鮫(さめ)ヶ(が)谷(や)もすぢ骨(ほね)をぬきければその如(こと)く  なし其魚(そのうを)も骨(ほね)をさりたゝき摺(す)りて湯(ゆ)がき然(しか)るべし 【左丁】 とおふせにより右(みぎ)に仕上(しあげ)ヶ【語尾の重複ヵ】煮(に)もし焼(やき)もして皆々(みな〳〵)  食(しよく)しける誠(まこと)に蒲殿(かばどの)の鉾(ほこ)さきつよきによりさめ  がやも一時(いちじ)にほろびことにとられた魚(うを)も鮫(さめ)な  ればせいほうの名(な)をしゆくして蒲鉾(かまぼこ)と名(な)づけ  しもおかし  はんぺいの名(な)も半兵衛(はんべゑ)の略(りやく)かまた源氏方(げんじがた)に  ありながら半分(はんぶん)平家(へいけ)へ味方(みかた)せしゆへ  半平(はんへい)なるべし

現代語訳

【右丁】 取って筋骨を抜き、勝ち鬨をあげ、軍陣の血祭りは良しとして、すぐさま屋島へ向かった。まず総兵を休ませ、兵糧方として所々の漁師どもに申し付けて魚を獲らせ、軍兵どもへ大将蒲殿より給わった。荒海のことなので、鮫の魚のみがたくさん獲れた。下々の軍兵より上へこれを申し上げ、「このまま差し上げるべきでしょうか」と伺ったところ、上の御意は「鮫ヶ谷も筋骨を抜いたのだから、その通りにせよ。その魚も骨を去り、叩き摺って湯がくのがよろしい」 【左丁】 とのお布施により、右の通りに仕上げて煮もし焼きもして皆々が食した。まことに蒲殿の鉾先が強かったので、鮫ヶ谷も一時に滅び、特に獲られた魚も鮫なので、征方の名を縮めて「蒲鉾」と名づけたのも面白い。 「はんぺい」の名も半兵衛の略か、また源氏方にありながら半分平家へ味方したゆえ「半平」なるべし。

英語訳

【Right Page】 took him, removed his sinews and bones, raised victory cries, deemed the blood sacrifice for the military camp good, and immediately headed for Yashima. First, they rested all the soldiers, and as provisions, ordered local fishermen everywhere to catch fish, which was distributed to the soldiers by the general Kabadono. Since it was a rough sea, only shark were caught in abundance. The lower-ranking soldiers reported this upward, asking "Should we present these as they are?" The superior's response was: "Since Samegaya too had his sinews and bones removed, do likewise. Remove the bones from those fish as well, pound and grind them, then boil them appropriately." 【Left Page】 Following these orders, they prepared them as instructed, both boiling and grilling them, and everyone ate. Truly, because Kabadono's spear tip was strong, Samegaya was destroyed in an instant, and since the fish that were particularly caught were sharks, they shortened the name of the conquering force and called it "kamaboko" - quite amusing. The name "hanpei" is likely either an abbreviation of "Hanbei," or because though he was with the Genji forces, he half-sided with the Heike, thus "hanpei" (half-Heike).