翻刻
【右丁】
の出(だ)しをくわへ煮(に)あげ酒食(しゆしよく)になす俗(ぞく)に云(いふ)うし
ほ煮(に)のごとしせば宿(じゆく)にて製(せい)すゆへ
せんばなるべし
▲なんばん煮(に)
大坂(おゝさか)難波(なには)に油問屋(あぶらとひや)何某(なにがし)といひける主人(しゆじん)何(なに)
事(ごと)も煮(に)るにも手(て)まへ物(もの)ゆへ油(あぶら)をいれて製(せい)す
たとはゞ葱(ねぎ)大根(だいこん)魚(うを)鳥(とり)の肉(にく)もろ〳〵なり少々(せう〳〵)
紅毛(おらんだ)めけども甚(はなはだ)高味(かうみ)なり右(みぎ)をまなびて製(せい)す
【左丁】
ものをなんばにといへり
なんばんなるべし
▲くらま午房(ごぼう)
ごぼうのかわを残(のこ)し中(なか)を小刀(こがたな)にてくり捨(すて)
かわ計(ばか)りあんかけなどに用(もち)ゆ合(あい)をくり捨(すつ)るゆへ
くり間(ま)ごぼうなるべし
▲のつぺい
是(これ)は大(おほ)きなるひらなどへさいしよ仕立(したて)出(いだ)せし薄(うす)
現代語訳
【右丁】
の出汁を加えて煮上げて酒の肴にする。俗に言う牛蒡煮のようである。洗馬宿で作るので「せんば煮」となったのであろう。
▲なんばん煮
大坂の難波に油問屋の何某という主人がいた。何を煮るにも手前の商品なので油を入れて作る。例えば葱、大根、魚、鳥の肉などである。少々オランダ風味だが、非常に美味である。これを真似て作る
【左丁】
ものを「なんば煮」と言った。「なんばん煮」となったのであろう。
▲くらま牛蒡
牛蒡の皮を残し、中を小刀でくり抜いて捨て、皮だけを餡かけなどに用いる。中身をくり抜いて捨てるので「くり間牛蒡」となったのであろう。
▲のっぺい
これは大きな平皿などに最初から仕立てて出した薄い
英語訳
【Right Page】
broth is added and it is simmered to make drinking appetizers. It is like what is commonly called gobo-ni (burdock stew). Because it was made at Senba post station, it probably became "senba-ni."
▲Nanban-ni (Southern Barbarian Stew)
In Namba, Osaka, there was a master of an oil wholesaler named so-and-so. Whatever he cooked, since oil was his own product, he would add oil in preparation. For example, green onions, daikon radish, fish, chicken meat, and so forth. It had a slightly Dutch flavor but was extremely delicious. Dishes made in imitation of this
【Left Page】
were called "namba-ni." It probably became "nanban-ni."
▲Kurama Gobo
The skin of the burdock root is left while the inside is hollowed out and discarded using a small knife, and only the skin is used for dishes like ankake (thickened sauce). Because the inside is hollowed out and discarded, it probably became "kurima-gobo" (hollowed burdock).
▲Noppei
This is a thin [dish] that was prepared and served from the beginning on large flat plates and such.