翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

うそなるべし - 翻刻

うそなるべし - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【右丁】  の出(だ)しをくわへ煮(に)あげ酒食(しゆしよく)になす俗(ぞく)に云(いふ)うし  ほ煮(に)のごとしせば宿(じゆく)にて製(せい)すゆへ  せんばなるべし ▲なんばん煮(に)  大坂(おゝさか)難波(なには)に油問屋(あぶらとひや)何某(なにがし)といひける主人(しゆじん)何(なに)  事(ごと)も煮(に)るにも手(て)まへ物(もの)ゆへ油(あぶら)をいれて製(せい)す  たとはゞ葱(ねぎ)大根(だいこん)魚(うを)鳥(とり)の肉(にく)もろ〳〵なり少々(せう〳〵)  紅毛(おらんだ)めけども甚(はなはだ)高味(かうみ)なり右(みぎ)をまなびて製(せい)す 【左丁】  ものをなんばにといへり  なんばんなるべし ▲くらま午房(ごぼう)  ごぼうのかわを残(のこ)し中(なか)を小刀(こがたな)にてくり捨(すて)  かわ計(ばか)りあんかけなどに用(もち)ゆ合(あい)をくり捨(すつ)るゆへ  くり間(ま)ごぼうなるべし ▲のつぺい  是(これ)は大(おほ)きなるひらなどへさいしよ仕立(したて)出(いだ)せし薄(うす)

現代語訳

【右丁】 の出汁を加えて煮上げて酒の肴にする。俗に言う牛蒡煮のようである。洗馬宿で作るので「せんば煮」となったのであろう。 ▲なんばん煮 大坂の難波に油問屋の何某という主人がいた。何を煮るにも手前の商品なので油を入れて作る。例えば葱、大根、魚、鳥の肉などである。少々オランダ風味だが、非常に美味である。これを真似て作る 【左丁】 ものを「なんば煮」と言った。「なんばん煮」となったのであろう。 ▲くらま牛蒡 牛蒡の皮を残し、中を小刀でくり抜いて捨て、皮だけを餡かけなどに用いる。中身をくり抜いて捨てるので「くり間牛蒡」となったのであろう。 ▲のっぺい これは大きな平皿などに最初から仕立てて出した薄い

英語訳

【Right Page】 broth is added and it is simmered to make drinking appetizers. It is like what is commonly called gobo-ni (burdock stew). Because it was made at Senba post station, it probably became "senba-ni." ▲Nanban-ni (Southern Barbarian Stew) In Namba, Osaka, there was a master of an oil wholesaler named so-and-so. Whatever he cooked, since oil was his own product, he would add oil in preparation. For example, green onions, daikon radish, fish, chicken meat, and so forth. It had a slightly Dutch flavor but was extremely delicious. Dishes made in imitation of this 【Left Page】 were called "namba-ni." It probably became "nanban-ni." ▲Kurama Gobo The skin of the burdock root is left while the inside is hollowed out and discarded using a small knife, and only the skin is used for dishes like ankake (thickened sauce). Because the inside is hollowed out and discarded, it probably became "kurima-gobo" (hollowed burdock). ▲Noppei This is a thin [dish] that was prepared and served from the beginning on large flat plates and such.