翻刻
【右丁】
く流行(りうかう)なしける爰(こゝ)かしこのさかり場(ば)にてもさか
つて製(せい)しあきなひける今(いま)盛(さか)るを略(りやく)して
今(いま)さか餅(もち)なるべし
今川焼(いまがはやき)といへるもやはり此(この)たぐひなるか
▲紅毛(おらんだ)にていらめいらといへる二人(ふたり)の兄弟(きやうだい)ありける
よし此(この)ものども中(なか)睦(むつま)しく二人(ふたり)申あはせ菓子(くわし)
家業(かぎやう)をおもひつきけるあにのていらはいかにも
売先(うりさき)を手広(てひろ)くか貸出(かしだ)しせんと申せば弟(おとゝ)もしか
【左丁】
りと申す左様(さやう)ならば砂糖(さとう)その外(ほか)も問屋(とひや)を借(かり)
てこそ然(しか)るべしと申 兄(あに)はかすにかゝり弟(おとゝ)はかる
にかゝりけるゆへしぜんと時(とき)の人(ひと)よんで兄(あに)を
かすていら 弟(おとゝ)を かるめいら
とよび菓子(くはし)の名(な)となるもおかしき
▲ようかん
何(いづ)れの国主(こくしゆ)にか殊(こと)のほか御心(おんこゝろ)たけ〴〵敷(しく)公(きみ)のお
わしましけり御家人(ごけにん)御そば付(づき)【附】の者(もの)御心(おんこゝろ)にそむけ
現代語訳
【右丁】
く流行したのである。ここかしこの繁華街でも盛んに製造して商売をした。今盛んであることを略して「今さか餅」と呼ぶのであろう。
「今川焼」というのも、やはりこの類いであろうか。
▲オランダにテイラとメイラという二人の兄弟がいたという。この者たちは仲睦まじく、二人で相談して菓子業を思いついた。兄のテイラは「何としても売り先を手広く、貸し出しをしよう」と申せば、弟もそのとおりだと申す。
【左丁】
「それならば砂糖その他も問屋を借りてこそ然るべきだ」と申した。兄は貸すことに関わり、弟は借りることに関わったので、自然と当時の人々が兄を「カステイラ」、弟を「カルメイラ」と呼び、菓子の名前となったのも面白い。
▲羊羹
いずれかの国主で、殊のほかお心の猛々しい君主がおられた。御家人や御側付きの者が御心に背けば
英語訳
【Right Page】
became very popular. It was actively manufactured and sold in bustling districts here and there. The current prosperity is abbreviated to create "Imasaka mochi" (Now-prosperous mochi).
"Imagawa-yaki" is probably also of this same type.
▲In Holland, there were two brothers called Teira and Meira. These men got along well with each other and consulted together to come up with the confectionery business. The elder brother Teira said, "By all means, let us expand our sales outlets and engage in lending," and the younger brother agreed.
【Left Page】
"In that case, we should also rent wholesale dealers for sugar and other goods," he said. Since the elder brother was involved in lending and the younger brother in borrowing, people of the time naturally called the elder brother "Kasteira" and the younger brother "Karumeira," and it is amusing that these became the names of confections.
▲Yōkan
There was a lord of some domain who was exceptionally fierce-hearted. When his retainers or attendants went against his wishes,