翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

うそなるべし - 翻刻

うそなるべし - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 門部(もんぶ)をわけ追々(おい〳〵)嘘(うそ)をつきなら はゞ嘘八百(うそはつひやく)にも満(みち)ぬべし然(しか)るを 近処(きんじよ)の書林(しよりん)何某(なにがし)これ ̄モ同(おな)じ く嘘(うそ)つき弥次郎(やぢろう)藪(やぶ)の中(なか)で 屁(へ)をひりあふ交(まじは)り浅(あさ)からず 我嘘(わがうそ)を梓(あづさ)に鏤(ちりは)め己(おのれ)歟(が)嘘(うそ)の 【左丁】 元手(もとで)にせんとす春(はる)の日(ひ)秋(あき)の夜長(よなが) の頃(ころ)心(こゝろ)を潜(しづ)め香(こう)を焚(た)き翫味(くわんみ) 熟読(じくどく)した所(ところ)が全篇(ぜんへん)凡(すべ)て水乕(かつぱ)の 屁(へ)何(なん)の御茶湯(おちやとう)にもならずといへども 御臍(おへそ)が沸(わかす)茶(ちや)子(こ)にも充(あて)たまはゞ 作者(さくしや)の幸甚(こうじん)しからんと云(いふ)

現代語訳

【右丁】 分野を分けて、追々嘘をつき慣れれば、 嘘八百にも達するだろう。そうしたところ、 近所の書林(出版業者)某が、これもまた同じく 嘘つきで、弥次郎と藪の中で 屁をひり合う仲で、交わりも浅からず、 我が嘘を版木に彫って、自分の嘘の 【左丁】 元手にしようとする。春の日、秋の夜長の 頃、心を静めて香を焚き、味わい深く 熟読したところが、全編すべて河童の 屁で、何の茶の湯にもならないけれども、 お臍が茶を沸かす道具の足しにでもなれば、 作者の幸いこの上ないだろうと言う。

英語訳

【Right Page】 Dividing into categories, if one gradually becomes accustomed to telling lies, one might even reach eight hundred lies. At this point, a certain publisher from the neighborhood, who is likewise a liar, together with Yajirō in the thicket, farting at each other, our relationship being not shallow, wants to carve my lies into printing blocks and make my lies into 【Left Page】 capital for his own lies. On spring days and during long autumn nights, calming the heart and burning incense, savoring and reading carefully, the entire work is nothing but kappa farts, of no use for the tea ceremony, but if even one's navel could serve as kindling for boiling tea, it would be the author's greatest fortune, he says.