翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】  初太郎壱人端舩ニ乗せ何れ欤連参り私壱人舩ニ残り  凡三十日程此嶋ニ滞舩日々舩之損所相繕ひ之手傳  致居候處二月下旬之比端舩ニ乗せ水主体之  者壱人乗組凡壱里程参り海岸上陸いたし此所者  唐国之内 廣東奥門(カントンヲヽモン)と申所之由承り申候 一右十一月下旬アメリカ之地出帆翌卯二月下旬唐国之内  廣東奥門江着致候迄凡日数九十日程も舩中ニ罷在候 一右奥門之海岸江上陸致し水主体之者同道濱手  ゟ人家續凡三千軒程も有之候町体之所五町程連行 【左丁】  間口八間奥行五間程之家江入候處舩問屋体ニ相見へ候  店様之所ニ茶を入候籠幷箱又ハ更紗類毛織等  之反物多分積定有之人体着服外国人同様之者  も有之亦者唐人と相見へ頭者坊主也頭ニ少し髪を  残し三ツ折ニ致し後江下ケ又者髪を巻立候も  有之【被り物の図】如圖物をかふり口髪【髯の誤記ヵ】を長致し着類者絹  幷毛綿等之筒袖之大成物幷股引之ゆるき様  之物を着し沓をはき外国人と者人体着服  等違申候

現代語訳

【右丁】 初太郎一人を端船に乗せて何処かへ連れて行き、私一人が船に残りました。およそ三十日程この島に停泊し、日々船の損傷箇所を修繕する手伝いをしていました。二月下旬頃、端船に乗せられ、水主のような者一人が乗り組んで、およそ一里程行って海岸に上陸しました。この所は唐国の内の広東澳門(カントン・マカオ)という所だと聞きました。 一、その十一月下旬にアメリカの地を出帆してから、翌卯年二月下旬に唐国の内の広東澳門に到着するまで、およそ日数九十日程も船中にいました。 一、その澳門の海岸に上陸し、水主のような者が同道して、浜手から人家が続いておよそ三千軒程もある町のような所を五町程連れて行かれました。 【左丁】 間口八間、奥行五間程の家に入りました。そこは船問屋のように見える店のような所で、茶を入れる籠や箱、または更紗類、毛織などの反物が多数積み置いてありました。人の姿や着服は外国人と同様の者もいれば、また唐人と見える者もいました。頭は坊主で、頭に少し髪を残し三つ折りにして後ろに下げ、または髪を巻き立てている者もいました。【被り物の図】図のような物を被り、口髭を長くし、着物は絹や毛綿などの筒袖の大きな物や、股引の緩いような物を着て、靴を履いていました。外国人とは人の姿や着服などが違っていました。

英語訳

【Right Page】 Hatsutaro alone was taken somewhere by small boat, while I remained on the ship by myself. We stayed anchored at this island for about thirty days, and daily I helped repair the damaged parts of the ship. Around late February, I was put on a small boat with one sailor-like person, traveled about one ri, and landed on the coast. I was told this place was called Kanton Ōmon (Canton Macau) within the Tang country (China). One: From our departure from America in late November until our arrival at Kanton Ōmon in the Tang country in late February of the following Rabbit year, we were aboard ship for approximately ninety days. One: After landing on the coast of Ōmon, accompanied by the sailor-like person, I was led from the waterfront through a town-like area with continuous houses numbering about 3,000 for about five chō. 【Left Page】 We entered a house about eight ken wide and five ken deep. It appeared to be a ship merchant's store-like establishment with many baskets and boxes for tea, as well as bolts of chintz, woolen cloth and other textiles stocked up. Among the people, some had the appearance and clothing similar to foreigners, while others appeared to be Chinese. Their heads were shaven like monks, with a little hair left on top folded in three and hanging down the back, or some had their hair wound up. They wore hat-like objects as shown in the diagram, had long mustaches, and wore loose-fitting garments of silk and wool with wide sleeves, and loose trouser-like clothing, with shoes on their feet. Their appearance and clothing differed from the foreigners.