翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

【右丁】  之形ニ相見江申候 一轡者鉄の磨ニ而日本之形ニ相見江至而鳴り音宜御座候 一手綱鞭者黒もみ皮袋ニ仕立長サ日本同様ニ相見江休ミ  候節ハ手綱鞍之前輪ニ懸置申候 一轡助者白赤之毛長サ三寸位之房之様ニいたし付御  座候 一鍋水桶敷物等ヲ附参り馬者至而小ク毛長ク耳者長サ  壱尺程ニ相見江右之外者先替り候儀無之カ者強ク  有之由ニ而薪其外都而荷附馬ニハ此馬を相用ひ候 【左丁】  馬之名ブロと申候 一同五月廿一日頃家数七十軒程有之所ニ而間口五間程之家へ  参り逗留中見聞様子等左之通ニ御座候 一此所之地名者「カリホル子之内「ハスと申所ニ而右明家者前段  「コマンダンテ當所江出張居候役所ニ有之同人幷下役人  壱人小使三人都合私共五人此家ニ住居いたし居家来  幷下役人等数人者外ニ住居仕候 一右「コマンダンテ「メヒと申城下ゟ出張居候由ニ而家内は  「メヒコニ残し有之五ケ年目ニ代り合候由ニ御座候

現代語訳

【右丁】 の形に見えました。 一、轡は鉄を磨いたもので、日本の形に見え、とても音が良いです。 一、手綱・鞭は黒いもみ皮の袋に仕立て、長さは日本と同様に見えます。休む時は手綱を鞍の前輪に掛けて置きます。 一、轡助は白と赤の毛で長さ三寸位の房のようにして付けてあります。 一、鍋・水桶・敷物等を付けて参る馬は非常に小さく、毛が長く、耳は長さ一尺程に見えます。それ以外は特に変わったことはありませんが、力が強いということで、薪その他すべて荷物を運ぶ馬にはこの馬を用います。 【左丁】 馬の名前は「ムロ」と申します。 一、同年五月二十一日頃、家数七十軒程ある所で、間口五間程の家へ参り、逗留中に見聞した様子等は左の通りです。 一、この所の地名は「カリフォルニア」の内の「パズ」と申す所で、この建家は前段の「コマンダンテ」が当所へ出張している役所にあります。同人並びに下役人一人、小使三人、都合私共五人がこの家に住居しており、家来並びに下役人等数人は外に住居しています。 一、この「コマンダンテ」は「メヒコ」と申す城下から出張している由で、家内は「メヒコ」に残してあり、五ヶ年目に交代する由です。

英語訳

【Right Page】 appeared to be of this form. First, the bit was made of polished iron and appeared to be of Japanese form, with a very good sound. First, the reins and whip were made into a black leather pouch, with a length that appeared the same as in Japan. When resting, the reins were hung on the front ring of the saddle. First, the bit ornament was made like tassels of white and red hair about three sun in length. First, the horses that carried pots, water buckets, mats and other items were very small, with long hair and ears that appeared to be about one shaku long. Other than that, there was nothing particularly different, but they were said to be strong, so these horses were used for carrying firewood and all other cargo. 【Left Page】 The name of the horse was "Mulo" (mule). First, around May 21st of the same year, I went to a house with a frontage of about five ken in a place with about seventy houses, and what I saw and heard during my stay was as follows: First, the place name was "Paz" within "California," and this building was the office where the aforementioned "Comandante" was stationed. The same person along with one subordinate official and three servants - a total of five people including myself - lived in this house, while several retainers and subordinate officials lived elsewhere. First, this "Comandante" was stationed from a castle town called "Mexico," with his family remaining in "Mexico," and he was to be replaced after five years.