翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】  右之内ニ野牛豕羊羅紗ニ織候獣等を飼置御座候  右者渡世ニ致候様ニ相見へ申候 一右之處ニ二日罷在候処水主体之者六人《割書:人体着服|前同様外国人》  同様参り私共七人ヲ最初上られ候 濱邊(サンルカス)江連参  候處長五間横壹間半程之舩有之《割書:此舩之形前段同様但シ|帆柱ハ壹本帆ハ白木綿》  《割書:ニ而|御座候》右江乗せられ直ニ出帆二日之間晝夜東之方へ  䑺候處前段濱邊地續と相見候濱邊江同上陸致  候處見物体之外国人十人斗集り居前段二軒  家之主人体之者へ馬ニ乗せ外ニ馬十疋斗 索(ヒキ) 【左丁】  連此處江罷越有之《割書:馬ハ日本之馬ト同様ニ御座候都而此處馬沢山ニ|相見え大体之家二ハ飼御座候》  私共七人を馬ニ乗せ凡十七丁斗参り候處人家五  十軒程も有之候村之入口之家江連参り《割書:此家間口五間|奥行三間程》  《割書:ニ而家造り之様子前段|二軒家同様ニ御座候》此家ニ前段外国舩ニ残り候六人之内  七太郎万蔵罷在候ニ付如何いたし此所ニ参り候哉ニ相尋  候處外国人共舩中遣ひ水ニ切此所江水汲ニ上り其節  両人を揚置候旨承り残り四人之義相尋候處不存  旨申居都合九人ニ相成申候 一前段二軒家幷此處之人躰男女共面体日本之様

現代語訳

【右丁】 その囲いの中に野牛、豚、羊、ラシャに織る獣などを飼っておりました。これらは生業にしているように見受けられました。 一、その場所に二日間滞在していたところ、水夫のような者六人《割書:人体・着服は前同様外国人》が同様に参り、私ども七人を最初に上陸した浜辺(サンルカス)へ連れて参りました。そこには長さ五間、横一間半程の船がありました《割書:この船の形は前段同様、ただし帆柱は一本、帆は白木綿でございます》。その船に乗せられ、すぐに出帆し、二日の間昼夜東の方へ航行したところ、前段の浜辺と地続きと見える浜辺へ同じく上陸いたしました。そこで見物するような外国人十人ほどが集まっており、前段の二軒の家の主人のような者が馬に乗って、外に馬十匹ほどを引き連れて 【左丁】 この場所へやって来ておりました《割書:馬は日本の馬と同様でございます。すべてこの場所は馬がたくさんいるように見え、大体の家では飼っております》。私ども七人を馬に乗せ、およそ十七町ほど参ったところ、人家五十軒程もある村の入口の家へ連れて参りました《割書:この家は間口五間、奥行三間程で、家造りの様子は前段の二軒家と同様でございます》。この家に、前段の外国船に残っていた六人のうち、七太郎、万蔵がおりましたので、どうしてこの所に参ったのかと尋ねたところ、外国人どもが船中の使い水に困り、この所へ水汲みに上がった際、両人を上げ置いたとのことを承り、残り四人のことを尋ねたところ、分からないと申しており、都合九人になりました。 一、前段の二軒家並びにここの人体は、男女とも面貌が日本のよう

英語訳

【Right page】 Within that enclosure, they kept wild cattle, pigs, sheep, and animals used for weaving woolen cloth. This appeared to be their livelihood. 1. After staying at that place for two days, six sailors (Marginal note: Their physique and clothing were the same as before—foreigners) came similarly and took us seven to the beach (San Lucas) where we had first landed. There was a boat about five ken long and one and a half ken wide (Marginal note: The shape of this boat was the same as before, but it had one mast and white cotton sails). We were put aboard and immediately set sail. After sailing eastward day and night for two days, we landed on a beach that appeared to be connected to the previous beach. There, about ten foreigners gathered as if to observe us, and the master of the aforementioned two houses came on horseback, leading about ten other horses 【Left page】 to this place (Marginal note: The horses were the same as Japanese horses. This entire place seemed to have many horses, and most houses kept them). They put us seven on horses and after traveling about seventeen cho, we were brought to a house at the entrance of a village with about fifty houses (Marginal note: This house had a frontage of five ken and depth of three ken, and its construction was similar to the aforementioned two houses). In this house were Shichitaro and Manzo, two of the six who had remained on the foreign ship. When we asked how they came to be at this place, we learned that the foreigners, running short of drinking water on the ship, had come ashore here to fetch water and had brought these two men ashore at that time. When we asked about the remaining four, they said they didn't know, making a total of nine of us. 1. The people of both the aforementioned two houses and this place, both men and women, had faces that looked Japanese