翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁】  ニ而男ハ惣髪ニ而前之方五寸程ニはさみ左右江撫おろ  し後者五歩程ツヽニはさみ廻し【被り物の図】如圖物をかふ  り着物者羅紗呉絽服連之類筒袖を着し股  引も同様皮之沓をはき女者惣髪を三ツ折ニ致し  後江長ク下ケ亦髪を頭江巻立笄幷櫛ニ而留候も  有之衣類者更紗幷薄絹様之筒袖ニ而臂迄懸  肩ゟ上を出し候様ニ仕立着致し居腰ニハ袴之様ニ而  廻りニひたを多取有之物をまとひ沓ハ絹切ニ而  底江皮を當はき居申尤紅白粉ハ付候者見受 【左丁】  不申候 一右九人之者共前段入口之家ニ而一所ニ相成候処主人体  ニ相見へ候者《割書:人体着服等|前段同様》色々申聞候へ共詞相分不申  壱人ツヽ袖を引九軒江引分連参り私者同村之内家  造り前段同様ニ而間口五間奥行三間程之十畳敷  位之土間ニ差置呉申候尤曲禄体之物江腰を掛居  夜分者椽臺江牛之皮を張毛織之類を敷其上江  更紗等を舗臥申候 一此所ニ而之食物者米之飯幷獣𩵋鳥野菜類塩

現代語訳

【右丁】 で、男は総髪で前の方を五寸程に鋏で切り、左右に撫で下ろし、後ろは五分程ずつに鋏で切り回し、図のような物を被り、着物は羅紗や呉絽服連の類の筒袖を着て、股引も同様、皮の靴を履いています。女は総髪を三つ折りにして後ろに長く下げ、また髪を頭に巻き立て、笄並びに櫛で留めている者もおります。衣類は更紗並びに薄絹様の筒袖で腕まで掛かり、肩から上を出すように仕立てて着ており、腰には袴のようで周りにひだを多く取った物をまとい、靴は絹切れで底に皮を当てて履いております。もっとも紅白粉は付けている者は見受けられませんでした。 【左丁】 一、右の九人の者どもが前段の入口の家で一緒になったところ、主人のように見える者《割書:人体・着服等は前段同様》が色々申し聞かせてくれましたが、言葉が分かりません。一人ずつ袖を引いて九軒に引き分けて連れて参り、私は同村の内で家造りは前段同様で、間口五間奥行三間程の十畳敷位の土間に置いてくれました。もっとも曲録のような物に腰を掛けており、夜分は縁台に牛の皮を張り、毛織の類を敷き、その上に更紗等を敷いて臥しました。 一、この所での食物は米の飯並びに獣肉、鳥、野菜類、塩

英語訳

【Right page】 The men had their hair unshaven, with the front cut about five sun in length, combed down to both sides, and the back trimmed around in increments of about five bu. They wore hat-like objects as shown in the diagram. Their clothing consisted of woolen cloth and silk garments with tubular sleeves, similar leg coverings, and leather shoes. The women arranged their uncut hair in three folds hanging long down their backs, and some also wound their hair up on their heads, securing it with hairpins and combs. Their clothing was made of printed cotton and thin silk-like material with tubular sleeves extending to their arms, tailored to expose from the shoulders up. Around their waists they wore hakama-like garments with many pleats, and their shoes were made of silk fabric with leather soles. However, I did not observe any who wore rouge or white powder. 【Left page】 1. When the nine of us were brought together at the entrance house mentioned earlier, a person who appeared to be the master (Marginal note: physique, clothing, etc. same as before) spoke to us at length, but we could not understand the language. Taking us one by one by the sleeve, he divided us among nine houses. I was placed in a house within the same village with construction similar to the previous ones—about five ken frontage and three ken depth, with an earthen floor area about the size of ten tatami mats. I sat on something resembling a curved stool, and at night I lay on a veranda platform covered with cowhide, with woven materials spread on top and printed cotton fabrics laid over that. 1. The food at this place consisted of rice, meat from animals, birds, vegetables, and salt