Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

故に先づ勃那杷爾的(ぼなばるて)大将「モルチール」を遣(やつ)て之 を伐(うた)しむ六月三日 早(はや)く既(すで)に其 城(しろ)を囲(かこ)む既にし て和を請(こ)ひ「スュリンケン」の地(ち)に盟(ちか)ふ故を以て仏(ふ) 蘭西(らんす)は手(て)を下(おろ)さずして「ハノーフル」を降(くだ)し一(いつ)切 武器(ぶき)銃(おほづつ)礮(いしびや)糧(かて)馬を繳納(きやうのう)【左ルビ:ツカネオサムル】せしむ英吉利(えげれす)は前(まへの)盟(ちかひを)《振り仮名:不_レ守|まもらず》 又今仏蘭西の「ハノーノル」を攻(せめ)取るを坐視(さし)【左ルビ:ヰナカラミテ】して 之を救(すく)ふこと能(あた)はず是に於(おい)て仏蘭西(ふらんす)は英吉利 を征討(せいたう)するに須(もちふ)る所(ところ)の兵 備(び)既に整(とゝの)ひ又 黄祁(どいつ)は 我に信従(しんじう)して英吉利を防禦(ぼうぎよ)【左ルビ:フセグ】する便宜(ひんき)を得(え)たり 是に於て欧邏巴大陸(えうろつぱたいりく)同盟(どうめい)諸侯(しよこう)尽(こと〴〵)く英吉利と交(まじはり)

現代語訳

そこでまずボナパルトは大将モルチールを派遣してこれを討伐させた。六月三日、早くもすでにその城を包囲した。やがて和を請い、シュリンゲンの地で盟約を結んだため、フランスは手を下すことなくハノーファーを降伏させ、一切の武器、銃、大砲、糧食、馬を提出させた。イギリスは前の盟約を守らず、また今フランスがハノーファーを攻め取るのを座視して、これを救うことができなかった。ここにおいてフランスはイギリスを征討するのに用いる兵備がすでに整い、またドイツは我に信従してイギリスを防御する便宜を得た。ここにおいてヨーロッパ大陸同盟諸侯はことごとくイギリスと交わりを

英語訳

Therefore, Bonaparte first dispatched General Mortier to subjugate it. On June 3rd, they had already surrounded the fortress early on. Subsequently, [Hanover] requested peace and made a covenant at Schlingen, so France subdued Hanover without lifting a hand and made them surrender all weapons, guns, cannons, provisions, and horses. England did not honor the previous covenant and now sat idly by while France attacked and took Hanover, unable to rescue it. At this point, France's military preparations for conquering England were already complete, and Germany had pledged allegiance to us, providing the advantage of defending against England. Here, all the Continental Alliance princes of Europe completely severed relations with England