Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【右丁】 を冊立(さくりう)【左ルビ:タテル】し万機(ばんき)を一身(ひとり)に任(にん)じ其位(そのくらゐ)は世(よ)々 勃那把(ぼなば) 爾 的(て)姓(せい)の親族(しんぞく)に嗣(つが)しめば如何(いかに)と国中に布告(ふかう)す【左ルビ:シキツグ】 諸州(しよしう)よりも各々(おの〳〵)上 疏(しよ)【左ルビ:ウハベ ツクロフ】して固(もと)より願(ねが)ふ所(ところ)の幸(さいわ)ひ なりと陳(ちん)【左ルビ:ノブ】ず是(こゝ)に於(おい)て五月十八日「セナート」《割書:議政|大宦》 又躬(み)自(みづか)ら会議(くわいぎ)の席(せき)に臨(のぞ)む既(すで)にして衆心(しゆしん)一 致(ち)し 百 議(ぎ)咸(みな)同(おな)じく本月(ほんげつ)二十日又 諭(さとし)文を下し盛儀(せいぎ)を 具(そな)へて勃那把爾的(ぼなばるて)氏(し)名は那波列翁(なぼれおん)を奉(ほう)じて伝(でん) 世(せ)皇帝(くわうてい)の位(くらゐ)に即(つか)しめたるを国中に布告(ふかう)【左ルビ:シキツグ】す 是(こゝ)に於て国内(こくない)処々(しよ〳〵)に分鎮(ぶんちん)する諸将(しよしやう)咸(みな)相会(あいくわい)して 曰く今度の即位(そくい)恐(おそ)らくは却(かへつ)て後来(のち)の大禍(わざはひ)を引

現代語訳

を冊立し、万機を一身に任せ、その位は代々ボナパルト姓の親族に継承させてはいかがかと国中に布告した。諸州からもそれぞれ上疏して、もとより願うところの幸いであると陳述した。ここにおいて5月18日、「セナート」《議政大官》もまた自ら会議の席に臨んだ。すでに衆心は一致し、百議はみな同じく、本月20日にまた諭文を下し、盛大な儀式を整えて、ボナパルト氏、名はナポレオンを奉じて世襲皇帝の位に即かせたことを国中に布告した。ここにおいて国内の各地に分駐する諸将軍はみな相会して言うには、「今度の即位は、おそらくかえって後来の大きな災いを引き

英語訳

be established, entrusting all affairs of state to one person, and that this position should be inherited by relatives of the Bonaparte family name from generation to generation - how about this?" was proclaimed throughout the country. From various provinces, each submitted petitions stating that this was indeed the happiness they had originally desired. On May 18th, the "Sénat" <<high officials of government deliberation>> also personally attended the assembly meeting. With public opinion already unified and all discussions in agreement, on the 20th of this month another proclamation was issued, and with grand ceremonies prepared, Bonaparte, whose given name was Napoleon, was honored and made to ascend to the position of hereditary emperor, which was announced throughout the country. At this point, the various generals stationed in different parts of the country all met together and said, "This coronation will probably instead bring about great calamities in the future