翻刻
太子(たいし)に婚(こん)し三月 帝(てい)の僚姻(あいむこ)「ミュラヮト」《割書:人|名》を「セレーヘ」
「ベルグ」両地(りやうち)の赫督撫(へるとぶ)に封爵(ほうしやく)す皇弟(わうのおとゝ)「ヨセフ」《割書:人|名》を
那波里(なぼり)。斉西里亜(しりや)《割書:以上|国名》の王(わう)に封(ほう)ず勿搦祭亜(へねしや)は仏(ふ)
蘭西(らんす)版図(はんと)に合(あわ)す「ギュアスタルラ」《割書:地|名》は皇(わう)の妹(うと)「パウ
リネ」」《割書:女|名》に与(あた)へ「ネラフカーテル」《割書:地|名》は「ヲゝルロフ
スミニストル」《割書:軍政都|指揮》名は「ベルニィール」に賜(たま)ふ「タ
ルレイランド」「ベルナドヮテ」《割書:人|名》の二人を封(ほう)じて各(おの)
々(〳〵)赫督撫(へるとふ)となす其余(そのよ)将軍(しやうぐん)《割書:レーゲル|ーフデレ」》等 都指揮(としき)《割書:ミ|ニ》
《割書:スト|ル》等(ら)は其(その)軍功(ぐんこう)の勝劣(しやうれつ)に応(おう)じて戦(たゝか)ひ取(と)る処(ところ)の
国(くに)に於(おい)て采邑(さいゆう)【「さつ」は誤ヵ】恩賞(おんしやう)を賜(たま)ふこと差(しな)あり一千八百
現代語訳
太子に嫁がせた。三月、皇帝の義兄弟であるミュラを、クレーフェとベルクの両地の大公に封じた。皇弟ジョゼフをナポリ・シチリア王に封じた。ヴェネツィアはフランス領土に併合した。グアスタッラは皇帝の妹ポーリーヌに与え、ヌーシャテルは元帥の名をベルティエに賜った。タレーランとベルナドットの二人を封じて、それぞれ大公とした。その他の将軍たちや元帥たちは、その軍功の優劣に応じて戦い取った土地において、領地や恩賞を賜ることに差があった。1800
英語訳
[continuing from previous page] crown prince. In March, the Emperor's brother-in-law Murat was enfeoffed as Duke of Cleves and Berg. Imperial brother Joseph was made King of Naples and Sicily. Venice was incorporated into French territory. Guastalla was given to the Emperor's sister Pauline, and Neuchâtel was granted to the Marshal named Berthier. The two men Talleyrand and Bernadotte were enfeoffed and each made a Duke. The other generals and marshals received fiefs and rewards in the lands they conquered through war, with differences according to the superiority or inferiority of their military achievements. 1800