Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 615 (2) - ページ 36

ページ: 36

翻刻

在(あり)て俄羅斯(おろしや)と戦(たゝかは)んとす一千八百十二年 我国(わがくに)の 文化(ぶんくは)十 癸酉(みづのととり)年(どし)彼(か)の五月九日 那波列翁(なぼれおん)は聖格琭(しんとろろう) 徳(ど)を発(はつ)し六月二十五日 其(その)軍勢(ぐんぜい)「ニイメン」河(が)を済(わた) り九月十五日 俄羅斯(おろしや)の旧(きう)都府(とふ)莫斯科窪(もすこう)に兵(へい)を 進(すゝ)む此時(このとき)俄羅斯(おろしや)人(じん)自(みづか)ら火(ひ)を五百 所(ところ)に放(はな)ち市街(しかい)【左ルビ:マチ】 を焼(や)く風(かぜ)烈(はげ)しく火(ひ)盛(さかん)にして其(その)煙炎(えん〳〵)滅(めつ)せさる事(こと) 七日 是(これ)に依(よつ)て那波列翁(なぼれおん)が総(そう)【惣】軍(ぐん)大(おほい)には敗衄(はいじん)し其(その)罷(ひ)【左ルビ:ツカレ】 弊(へい)したる兵(へい)を莫斯科窪(もすこう)に屯(たむろ)して冬月(ふゆ)を渉(わた)【左ルビ:コヘ】り春(はる) の来(きた)るを待(また)んと欲(ほつ)すれとも今(いま)其(その)府城(ふじやう)尽(こと〴〵)く焼夷(せうい)【左ルビ:ヤキタイラグ】 せるを以(もつ)て兵馬(ひやうば)を休息(きうそく)するに地(ち)なく進退(しんたい)窘迫(きんばく)【左ルビ:クルシミセマル】

現代語訳

集結してロシアと戦おうとしていた。1812年(我が国の文化10年、癸酉の年)、その5月9日、ナポレオンはサンクトペテルブルクを出発し、6月25日、その軍勢は「ニーメン」河を渡り、9月15日、ロシアの旧都モスクワに軍を進めた。この時、ロシア人は自ら500箇所に火を放ち市街を焼いた。風は激しく火は盛んで、その炎と煙が消えることがなかった期間は7日間であった。これによってナポレオンの全軍は大いに敗北し、その疲弊した兵をモスクワに駐屯させて冬を越し、春の到来を待とうと望んだが、今やその都市が完全に焼け野原となってしまったため、兵馬を休息させる場所もなく、進退窮まった状況に陥った。

英語訳

[Forces] had assembled and were about to fight against Russia. In 1812 (the 10th year of Bunka in our country, the year of Mizunoto-tori), on May 9th of that year, Napoleon departed from St. Petersburg, and on June 25th his forces crossed the "Niemen" River, advancing their troops to Moscow, the former capital of Russia, on September 15th. At this time, the Russians themselves set fires in 500 locations and burned the city. The wind was fierce and the fire was intense, with flames and smoke that did not subside for seven days. Due to this, Napoleon's entire army suffered a great defeat, and although he wished to station his exhausted troops in Moscow to survive the winter and await the coming of spring, since the city had been completely burned to ashes, there was no place to rest his soldiers and horses, and he found himself in a desperately constrained situation with no way forward or back.