翻刻
【右丁】
百億三千大千世界(ひやくおくさんぜんだいせんせかい)の如(ごとし)と。此文(このもん)分(ふん)
明(みやう)なり。御長(おんたけ)は。六十/万億(まんおく)。那由他恒河沙(なゆたこうがしや)
由旬(ゆじゆん)。眉間白毫(みけんびやくごう)は。五須弥山(ごしゆみせん)。御眼(おんまなこ)は。四大(しだい)
海水(かいすい)と有(あり)。是(これ)より大(おほ)きなる佛(ほとけ)あらんや。
大千世界(だいせんせかい)も。阿弥陀(あみだ)の。躰中(たいちう)に比量(ひりやう)せ
ば。九牛(くぎう)の一毛(いちもう)にも不(ず)_レ可(べから)_レ及(およぶ)。清(すめ)るは上(のぼつ)て
天(てん)と成(なり)。濁(にこれ)るは下(くだつ)て地(ち)と成(なり)て。陰陽(いんやう)と
分(わか)れ。天(てん)は陽(やう)を司(つかさど)り。地(ち)は陰(いん)を躰(たい)として。
世界(せかい)ひらけ。始(はじま)りしより。事(こと)起(おこり)て。天(てん)
【左丁】
を父(ちゝ)とし。地(ち)を母(はゝ)とし。陰陽(いんやう)合(がつ)して。森(しん)
羅万像(らまんぞう)出生(しゆつしやう)す。是(これ)則(すなはち)一/佛(ぶつ)の徳用(とくゆふ)也。
此(この)一/佛(ぶつ)を。禅法(せんほふ)には。大人(たいにん)共(とも)。大力量(だいりきりやう)の人(ひと)共(とも)
云(いふ)。大力量(だいりきりやう)の人(ひと)を題(だい)して。無門(むもん)の頌(じゆ)に曰(いはく)。
擡(もたげて)_レ脚(あしを)蹈飜(とうほんす)香水海(かうずいかい)。低(うなたれて)_レ頭(かうべを)俯視(ふしみる)四禅天(しぜんてん)と。【注】
諸経(しよきやう)諸録(しよろく)。如(ことく)_レ是(かくの)沙汰(さた)せり。佛性(ぶつしやう)法界(ほつかい)に
普(あまねく)して。一/切衆生(さいしゆしやう)の主人(しゆじん)と成(なる)。去間(さるあいだ)一/切(さい)
衆生(しゆじやう)悉有佛性(しつうぶつしやう)と説(とき)給ふ也。喩(たとへ)ば。天(てん)
上(じやう)の一/月(げつ)の。万水(ばんすい)に移(うつ)るが如(ごと)し。大海(だいかい)
【注 「擡_レ脚蹈_二-飜香水海_一。低_レ頭俯_二-視四禅天_一」ヵ】
現代語訳
【右丁】
百億三千大千世界のようである」と。この文は分明である。お身の高さは、六十万億那由他恒河沙由旬。眉間の白毫は五須弥山。お眼は四大海水とある。これより大きな仏があろうか。
大千世界も、阿弥陀の体中に比較すれば、九牛の一毛にも及ばない。清らかなものは上って天となり、濁ったものは下って地となって、陰陽と分かれ。天は陽を司り、地は陰を体として、世界が開け始まってより、事が起こって、天を
【左丁】
父とし、地を母とし、陰陽が合して、森羅万象が出生する。これすなわち一仏の徳用である。
この一仏を、禅法では大人とも、大力量の人ともいう。大力量の人を題して、無門の頌に言う。
「足を挙げて香水海を蹴り返し、頭を垂れて四禅天を俯き見る」と。【注】
諸経諸録、このように沙汰している。仏性は法界に普く、一切衆生の主人となる。されば一切衆生悉有仏性と説かれるのである。譬えば、天上の一月が、万水に映るようなものである。大海
【注 「擡脚蹈飜香水海。低頭俯視四禅天」か】
英語訳
【Right page】
like one hundred billion three-thousand-great-thousand worlds." This passage is clear. His height is sixty million billion nayuta Ganges-sand yojanas. The white tuft between his eyebrows is like five Mount Sumerus. His eyes are like the waters of the four great oceans. Could there be a Buddha greater than this?
Even the great-thousand worlds, when compared to Amida's body, do not amount to even a single hair among nine oxen. The pure rises up to become heaven, the turbid descends to become earth, dividing into yin and yang. Heaven governs yang, earth embodies yin, and since the world began to unfold, phenomena arose, with heaven as
【Left page】
father and earth as mother, yin and yang combining to give birth to all phenomena in the universe. This is precisely the meritorious function of one Buddha.
This one Buddha is called in Zen teaching both "great person" and "person of great power." Taking up the theme of the person of great power, Wumen's verse says:
"Lifting his foot, he kicks over the fragrant water ocean; lowering his head, he looks down upon the four meditation heavens." [Note]
Various sutras and records discuss it in this way. Buddha-nature pervades the dharma realm and becomes the master of all sentient beings. Therefore it is taught that "all sentient beings without exception possess Buddha-nature." It is like the single moon in heaven reflected in ten thousand waters. The great ocean
[Note: Possibly "Lifting foot, kicking over the fragrant water ocean. Lowering head, looking down on the four meditation heavens"]