翻刻
【右丁】
是(これ)を天地(てんち)の主(ぬし)とせんや。个様(かやう)の筋(すじ)
なき事(こ◻[と])あらんや。彼(かの)きりしたん
宗(しう)。本覚(ほんがく)真如(しんによ)の一/佛(ぶつ)。有事(あること)を不(ず)_レ知(しら)
して。一/仏(ぶつ)をかすめ奉(たてまつ)り。此国(このくに)に
来(きた)り魔法(まほふ)邪義(じやぎ)を弘(ひろむ)る科(とが)。天(てん)
罰(ばつ)まぬかるべからず。かほど拙(つた)なき理(ことはり)を。
弁(わきま)へずして。かれが教(おしへ)を敬(うやま)ひ。命(いのち)
を捨(すつ)る。蒙昧(もうまい)の人(ひと)多(おほ)し。此国(このくに)の恥辱(ちじよく)
にあらずや。異国(いこく)までの聞(きこ)え。口惜(くちおし)
【左丁】
き次第(しだい)なり
一/三世(さんぜ)の諸佛(しよぶつ)。出世(しゆつせ)の本意(ほんい)は。衆生(しゆじやう)
成仏(じやうぶつ)の直道(ぢきどう)也。故(かるがゆへ)に直指人心(ぢきしにんしん)。見性(けんしやう)
成佛(じやうぶつ)と云(いへ)り。世尊(せそん)出世(しゆつせ)在(まし〳〵)て。難行(なんぎやう)
苦行(くぎやう)。十二/年(ねん)の功(こう)積(つもつ)て。臘月(ろうげつ)八日に。
明星(みやうじやう)を見(み)給ひて。諸法実相(しよほふじつそう)の理(ことはり)
を悟(さと)り給ふ。夫(それ)より山(やま)を出(いで)。諸経(しよきやう)を
説(とき)終(おはり)行ひて後(のち)。拈(ねんじて)_レ花(はなを)示(しめす)_レ衆(しゆに)。此時(このとき)衆(しゆ)皆(みな)
黙然(もくねんたり)。唯(たゞ)有(ありて)_二迦葉尊者(かせふそんじや)_一。破顔微笑(はがんみせうす)。世尊(せそん)
現代語訳
【右丁】
これを天地の主とするであろうか。このような筋の通らないことがあるだろうか。あのキリシタン宗は、本覚真如の一仏が存在することを知らずに、一仏を盗み奉り、この国に来て魔法や邪義を広める罪は、天罰を免れることはできない。これほど愚かな理屈を理解せずに、彼らの教えを敬い、命を捨てる愚昧な人が多い。これはこの国の恥辱ではないか。異国にまで聞こえることは、実に残念な
【左丁】
次第である。
一、三世の諸仏が出世される本意は、衆生の成仏への直道である。故に「直指人心、見性成仏」と言われる。世尊(釈迦)が出世されて、難行苦行を十二年積まれて、臘月八日に明星をご覧になって、諸法実相の理を悟られた。それから山を出て、諸経を説き終えた後、花を手に取って衆に示された。この時、衆は皆黙然としていた。ただ迦葉尊者だけが、にっこりと微笑まれた。世尊は
英語訳
【Right page】
Would one make this the lord of heaven and earth? Could there be such unreasonable things? That Christian sect, not knowing that the One Buddha of original enlightenment and true suchness exists, steals and dishonors the One Buddha, and comes to this country to spread magic and heretical doctrines—this sin cannot escape heavenly punishment. Many ignorant people, without understanding such foolish reasoning, revere their teachings and throw away their lives. Is this not a disgrace to this country? That this should be heard even in foreign lands is truly regrettable
【Left page】
indeed.
1. The original intention of the Buddhas of the three worlds in appearing in this world is the direct path for sentient beings to attain Buddhahood. Therefore it is said: "Direct pointing to the human mind, seeing one's nature and becoming Buddha." The World-Honored One (Shakyamuni) appeared in the world and accumulated twelve years of difficult practices and austerities, and on the eighth day of the twelfth month, seeing the morning star, he awakened to the principle of the true aspect of all phenomena. From then he left the mountain, and after finishing expounding the various sutras, he held up a flower and showed it to the assembly. At this time, the entire assembly was silent. Only Kashyapa Venerable broke into a smile. The World-Honored One