琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: 琉球大学所蔵 琉球・沖縄関係資料 vol. 1

沖縄口承文芸 - 翻刻

沖縄口承文芸 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

186 【右頁上段】 容はほとんど同じである。ただ、オタカベはノロ一人で唱 えるが、コイナは村の女性たちの合唱で、舞い踊りながら 謡い、オタカベの趣旨を強調し、その効果をねらうのであ る。  まじない言 旧三月に行われた畔払い(あぶし払い)、すな わち虫送りの時のものである。稲が穂をはらんだころ、畔 の草を刈り、泥をぬりこめてねずみの穴をふさぎ、吉日を 選んでノロが害虫をのろい、□□の舟にのせて海に流し、 村方一同が浜に下りて遊ぶ。この日から稲穂祭りまでは、 音楽歌□をやめ、山の木さえきらず、風雨のないように静 かにして、物忌(ものい)みをした。  マジナイゴトの構造は、第一に呪う相手の正しい出自を 暴露して恥ずかしめ、第二にかれらの悪業を述べて非難し、 第三に呪いのことばを並べて、かれらの悪業を封じこむの である。  マジナイゴトは『仲里旧記』に一つ残っているだけであ るが、オタカベ言と題するもののうちに六つのマジナイ言 があり、合計七つあることになる。『仲里旧記』編集のと き(一七〇三)、伝承者が少なくなっていたため、次々とオ タカベに吸収されていったと考えられる【(3)】。 【右頁下段】 □・□□□、畔払いの時のまじない言               (伝承者は城ノロ) 一、天のてだの、よばいくわの、ふれくわの、大しま  におれて、たいくにおれて、□くらになたうて、あ  よくらになたうて、ひびきやになたうて、尾長にな  たうて。   (訳)天の太陽の、夜這い子(妾の子)が、狂れ子がこの     島におりて、馬鹿になって、野ねずみになって、尾     長になって。  いしきよら、ぼさつのふ、さつかいしゆもの、たた  らしゆもの、     稲穂(ぼさつ花)の害をするから、たたりをするから、  ひびきやも、尾長も、かなかはと、かなかけて、か  けてひかは、かけ死にしめて、乞て引かは、乞死し  めて、にかもしや【2】、からもしやも、だかばだき死に  しめて、乞らは乞死しめて、にがさいも、からさい  も、ほくさばいも【3】、つるおてしめて、羽おてしめて、  なかばい、とひつかんやうに、ち中とびつかんやう  に。     野ねずみが、手をかけて引かば、かけ死にさせて、咬(かも) 【左頁上段】     うて引かば咬死にさせて、苦虫も辛虫も、抱かば抱     き死にさせて、咬まば咬死させて、苦さいも、辛さ     いも、ふく錆(さび)(?)も、ツル落ちさせて、羽落ちさ     せて、中空に、とびつかんように。  1 ニガモシャ、カラモシャ―どんな虫か不明。  2 ニガサイ、カラサイ―サイは小形の川えび、他のマジナ   イゴトでは□イヅチャすなわち□□□のバッタになっている。  3 フクサバイ―サバイは□のような□□。フクは色の名前   だが、何色か不明。 以上のように呪い終ってから、あとのしまつについて次の ように言っている。  「この馬鹿どもは、今から、小舟にのせて、はるか遠く に追いやり、にるや・かなやに届けると、にるや大司(おおつかさ)、 かなや大司が、よしみ□をつけて、あぐら(胡□)の□□、 こめておけば、今日から、稲穂は、ふさふさとさかえて、 むら人たちも、心のうち、たのしく、やすらけく」  オタカベと違って、敬語はいっさい使っていないが、オ タカベにまぎれこんだ六つのマジナイゴトは、神への願い であるから敬語になっている。  仲里間切には四人のノロがいた。城ノロ、宇根ノロ、比 嘉ノロ、儀間ノロで、城ノロだけはマジナイゴトを覚えて 【左頁下段】 いたが、他の三人はそれぞれ火の神の前と浜との二ヵ所で オタカベをあげている。火の神の前でオタカベをあげるの はよいとしても、浜には神はいないから、お□の神を呼び だし、いきなり害虫どもの悪口をいい立てている。これに は神々も面くらっただろうと思う。今のノロたちの謡うオ モリはみなこんなものである。  野ねずみの出自についても、城ノロが、上述のごとく、 天の太陽の夜這い子・狂れ子だというのに対して、他の三 人は野ねずみを「天のてだのなちやるくわの、おとじちよ が、なしやぶりくわが、ひびちやになり云々」(天の太陽が 生んだ子の月が、生みそこねた子が云々)といっているように、 両者の間に相違があるが、要するに、野ねずみをなんとか して恥ずかしめればよかったのではあるまいか。  注(1) 伊波普猷『古琉球』P□□□   (2) 拙著『おもろ新釈』P□□□   (3) 伊波普猷『日本文化の南漸』P□□□以下に、『仲里旧記』    の内容を「祝呪二十四篇、神歌三篇、くわいにや十三篇、    みせせる一篇、まじなひごと一篇」とし、火の神に関する    七篇は形式内容から新古の二類に□□るとして、甲類四    篇(古いもの)、乙類三篇(新しいもの)とに分類してい    る。 沖縄 口承文芸 187

現代語訳

186 【右頁上段】 内容はほとんど同じである。ただし、オタカベはノロ一人で唱えるが、コイナは村の女性たちの合唱で、舞い踊りながら謡い、オタカベの趣旨を強調し、その効果を狙うのである。 まじない言 旧三月に行われた畔払い(あぶし払い)、すなわち虫送りの時のものである。稲が穂をはらんだころ、畔の草を刈り、泥を塗り込めてねずみの穴をふさぎ、吉日を選んでノロが害虫を呪い、わらの舟にのせて海に流し、村方一同が浜に下りて遊ぶ。この日から稲穂祭りまでは、音楽歌舞をやめ、山の木さえ切らず、風雨のないように静かにして、物忌みをした。 マジナイゴトの構造は、第一に呪う相手の正しい出自を暴露して恥ずかしめ、第二にかれらの悪業を述べて非難し、第三に呪いのことばを並べて、かれらの悪業を封じこむのである。 マジナイゴトは『仲里旧記』に一つ残っているだけであるが、オタカベ言と題するもののうちに六つのマジナイ言があり、合計七つあることになる。『仲里旧記』編集のとき(1703年)、伝承者が少なくなっていたため、次々とオタカベに吸収されていったと考えられる。 【右頁下段】 虫送り、畔払いの時のまじない言               (伝承者は城ノロ) 一、天の太陽の、夜這い子の、狂れ子の、大島におりて、大国におりて、馬鹿になって、野ねずみになって、響き屋になって、尾長になって。  (訳)天の太陽の、夜這い子(妾の子)が、狂れ子がこの島におりて、馬鹿になって、野ねずみになって、尾長になって。 稲清ら、菩薩の穂、殺害しするもの、たたりしするもの、   稲穂(菩薩花)の害をするから、たたりをするから、 響き屋も、尾長も、手をかけて、手をかけて、かけて引けば、かけ死にしめて、咬んで引けば、咬死にしめて、苦虫も、辛虫も、だかば抱き死にしめて、咬らば咬死しめて、苦さいも、辛さいも、ふく錆も、ツル落てしめて、羽落てしめて、中空い、飛びつかんように、血中飛びつかんように。   野ねずみが、手をかけて引けば、かけ死にさせて、咬んで 【左頁上段】   引けば咬死にさせて、苦虫も辛虫も、抱けば抱き死にさせて、咬めば咬死させて、苦さいも、辛さいも、ふく錆(?)も、ツル落ちさせて、羽落ちさせて、中空に、飛びつかんように。  1 ニガモシャ、カラモシャ―どんな虫か不明。  2 ニガサイ、カラサイ―サイは小形の川えび、他のマジナイゴトでは□イヅチャすなわち□□□のバッタになっている。  3 フクサバイ―サバイは□のような□□。フクは色の名前だが、何色か不明。 以上のように呪い終ってから、あとの始末について次のように言っている。 「この馬鹿どもは、今から、小舟にのせて、はるか遠くに追いやり、にるや・かなやに届けると、にるや大司(おおつかさ)、かなや大司が、好み□をつけて、あぐら(胡座)の□□、こめておけば、今日から、稲穂は、ふさふさとさかえて、村人たちも、心のうち、楽しく、安らかに」 オタカベと違って、敬語はいっさい使っていないが、オタカベにまぎれこんだ六つのマジナイゴトは、神への願いであるから敬語になっている。 仲里間切には四人のノロがいた。城ノロ、宇根ノロ、比嘉ノロ、儀間ノロで、城ノロだけはマジナイゴトを覚えて 【左頁下段】 いたが、他の三人はそれぞれ火の神の前と浜との二ヵ所でオタカベをあげている。火の神の前でオタカベをあげるのはよいとしても、浜には神はいないから、沖の神を呼びだし、いきなり害虫どもの悪口を言い立てている。これには神々も面食らっただろうと思う。今のノロたちの謡うオモロはみなこんなものである。 野ねずみの出自についても、城ノロが、上述のごとく、天の太陽の夜這い子・狂れ子だというのに対して、他の三人は野ねずみを「天の太陽の生んだる子の、弟月が、生み損ねた子が、響き屋になり云々」(天の太陽が生んだ子の月が、生みそこねた子が云々)といっているように、両者の間に相違があるが、要するに、野ねずみをなんとかして恥ずかしめればよかったのではあるまいか。 注(1)伊波普猷『古琉球』P□□□  (2)拙著『おもろ新釈』P□□□  (3)伊波普猷『日本文化の南漸』P□□□以下に、『仲里旧記』の内容を「祝呪二十四篇、神歌三篇、くわいにや十三篇、みせせる一篇、まじなひごと一篇」とし、火の神に関する七篇は形式内容から新古の二類に分かれるとして、甲類四篇(古いもの)、乙類三篇(新しいもの)とに分類している。 沖縄 口承文芸 187

英語訳

186 [Right page, upper section] The content is almost the same. However, while Otakabe is chanted by a single Noro priestess, Koina is a chorus by village women, who sing while dancing, emphasizing the purpose of Otakabe and aiming for its effect. Incantations (Majinai-goto): These are from the ridge-clearing (abushi-harai), or pest removal, performed in the old third month. When rice was forming ears, ridge grass was cut, mud was plastered to block mouse holes, and on an auspicious day the Noro cursed harmful insects, put them on straw boats and floated them to sea, while all villagers went down to the beach to play. From this day until the rice ear festival, music and singing were stopped, even mountain trees were not cut, and they maintained quiet abstinence to avoid wind and rain. The structure of Majinai-goto is: first, expose and shame the correct origins of those being cursed; second, describe and condemn their evil deeds; third, array curse words to seal their evil actions. Only one Majinai-goto remains in the "Nakazato Kyūki" (Old Records of Nakazato), but there are six Majinai incantations among those titled Otakabe-goto, making seven total. When the "Nakazato Kyūki" was compiled (1703), there were fewer tradition bearers, so they were probably gradually absorbed into Otakabe. [Right page, lower section] Incantation for pest removal and ridge clearing (Tradition bearer: Gusuku Noro) 1. Children of night visits of the heavenly sun, mad children, descended to the great island, to the great country, becoming fools, becoming field mice, becoming echo-houses, becoming long-tails. (Translation) The children of night visits (illegitimate children) of the heavenly sun, mad children descended to this island, becoming fools, becoming field mice, becoming long-tails. Rice pure ones, Buddha ears, those who harm, those who curse, Because they harm rice ears (Buddha flowers), because they bring curses, Both echo-houses and long-tails, if they grab with hands and pull, let them die from grabbing; if they bite and pull, let them die from biting; bitter insects and spicy insects too, if they embrace, let them die from embracing; if they bite, let them die from biting; bitter crawlers, spicy crawlers, blighted rust too, let their vines fall, let their wings fall, so they cannot fly in mid-air, cannot fly in the blood-space. If field mice grab with hands and pull, let them die from grabbing; if they bite and [Left page, upper section] pull, let them die from biting; bitter insects and spicy insects too, if they embrace, let them die from embracing; if they bite, let them die from biting; bitter crawlers, spicy crawlers, blighted rust (?) too, let their vines fall, let their wings fall, so they cannot fly in mid-air. 1. Nigamosha, Karamosha - what kind of insects these are is unclear. 2. Nigasai, Karasai - Sai are small river shrimp; in other Majinai-goto they become □idzucha, that is, □□□ grasshoppers. 3. Fukusabai - Sabai are like □□□. Fuku is a color name, but which color is unclear. After finishing the curse as above, regarding the aftermath, it says: "These fools, from now on, put on small boats and driven far away, delivered to Niruya and Kanaya, when Niruya head official and Kanaya head official attach preferences and store them in crossed-leg □□, from today the rice ears will flourish luxuriantly, and the villagers' hearts will be joyful and peaceful." Unlike Otakabe, no honorific language is used at all, but the six Majinai-goto mixed into Otakabe use honorific language because they are appeals to gods. In Nakazato district there were four Noro: Gusuku Noro, Une Noro, Higa Noro, and Gima Noro. Only Gusuku Noro remembered Majinai-goto, [Left page, lower section] but the other three each performed Otakabe in two places: before the fire god and at the beach. While it's acceptable to perform Otakabe before the fire god, since there are no gods at the beach, they call upon sea gods and immediately begin speaking ill of harmful insects. The gods must have been bewildered by this. All the Omoro that current Noro sing are like this. Regarding the origins of field mice too, while Gusuku Noro said they were night-visit children and mad children of the heavenly sun as mentioned above, the other three called field mice "children born of the heavenly sun's brother moon, children born defectively, becoming echo-houses, etc." There are differences between the two accounts, but essentially, they just needed to somehow shame the field mice. Notes (1) Iha Fuyū "Ancient Ryukyu" p.□□□ (2) My work "New Interpretation of Omoro" p.□□□ (3) Iha Fuyū "The Southward Spread of Japanese Culture" p.□□□ and following describes the contents of "Nakazato Kyūki" as "24 blessing-curse pieces, 3 divine songs, 13 kuwainiyas, 1 miseseru, 1 majinai-goto," and classifies the seven pieces related to fire gods into two old and new categories based on form and content: Type A, 4 pieces (old ones), Type B, 3 pieces (new ones). Okinawa Oral Literature 187