翻刻
公方様 右大将様
御一同 御着座
二条左大臣殿
近衛内大臣殿
徳大寺大納言
日野前大納言
橋本中納言
姉小路中納言
石井弾正大弼
土御門陰陽頭
高倉侍従
右一同御次間着座
御対顔御能見物之御礼備後守
言上之
上意有之此節末座御譜代
大名其外群居一同
御目見相済而御襖障子閉之
一 御能 上覧之御席え
御着座
現代語訳
公方様 右大将様
ご一同 ご着座
二条左大臣殿
近衛内大臣殿
徳大寺大納言
日野前大納言
橋本中納言
姉小路中納言
石井弾正大弼
土御門陰陽頭
高倉侍従
右の一同は次の間にご着座
ご対面、お能見物のお礼を備後守が
言上したところ
上意があり、この節末座の御譜代
大名その外群居一同
お目見えが相済んで御襖障子を閉じた
一 お能 上覧のお席へ
ご着座
英語訳
The Shogun and the Usho-no-daisho (Heir apparent)
All together took their seats
Lord Nijo Sadaijin
Lord Konoe Naidaijin
Lord Tokudaiji Dainagon
Lord Hino (former) Dainagon
Lord Hashimoto Chunagon
Lord Anegakoji Chunagon
Ishii Danjodaiyu
Tsuchimikado Onmyoji-no-kami
Lord Takakura Jiju
All of the above took their seats in the next chamber
Regarding the formal audience and thanks for viewing the noh performance, Bingo-no-kami
made the formal address
The Shogun gave his response, and at this time the lowest-ranking hereditary
daimyo and others all gathered
completed their audience and the sliding doors were closed
Item: For viewing the noh performance, [they]
took their seats in the viewing area