伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

御馳走御能ノ節ノ留外 - 翻刻

御馳走御能ノ節ノ留外 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

     御上段         二条殿         近衛殿      御下段         勅使          院使          大宮使         准后使   右御饗応《割書:七五三|   》掃部頭年寄共   出座及挨拶配酒二献過而盃   台出之此節   御使備後守掃部頭年寄共   出席高家侍座于時   大御所様ゟ伯耆守ヲ以御盃台   被下之次   右大将様ゟ備中守ヲ以御盃台   被下畢而膳部撤之茶并餅   菓子出之重而吸物出之   二献ニ而撤之殿上間え退去

現代語訳

御上段         二条殿         近衛殿      御下段         勅使          院使          大宮使         准后使  右の御饗応(七五三)で掃部頭、年寄らが  出座して挨拶に及び、配酒二献が過ぎて盃  台が出された。この時  御使である備後守、掃部頭、年寄らが  出席し、高家が侍座した。その時  大御所様から伯耆守を以て御盃台を  下された。次に  右大将様から備中守を以て御盃台を  下されて終わり、膳部を撤去し、茶並びに餅、  菓子が出された。重ねて吸物が出された。  二献にて撤去し、殿上間へ退去した。

英語訳

Upper seat         Lord Nijo         Lord Konoe      Lower seat         Imperial envoy          Retired Emperor's envoy          Ōmiya envoy         Quasi-empress envoy  At this banquet (shichigosan), the Kammon-no-kami and elders  took their seats and exchanged greetings, and after the second round of sake service, the sake  stands were brought out. At this time  the envoys Bingo-no-kami, Kammon-no-kami, and the elders  were present, with the kōke in attendance. At that moment  from His Retired Excellency, through Hōki-no-kami, sake stands were  bestowed. Next,  from His Excellency the Udaishō, through Bitchū-no-kami, sake stands were  bestowed, and after this concluded, the meal service was cleared away, and tea along with rice cakes and  sweets were served. Additionally, clear soup was served.  After the second round, everything was cleared away, and [the guests] withdrew to the Tenjōnoma.