翻刻
紅葉間
土御門陰陽頭
高倉侍従
右御饗応《割書:膳部薄盤|》二献過而
三方ニ而土器出之此節掃部頭
年寄共出席及挨拶于時
大御所様ゟ伯耆守ヲ以御盃台
被下之次
右大将様ゟ備中守ヲ以御盃台
被下之畢而膳部撤之茶并
餅菓子出之
竹之間
紀伊大納言殿
尾張大納言殿
水戸中納言殿
右御饗応《割書:膳部薄盤|》掃部頭
年寄共出席及挨拶二献
過而盃台出之此節
現代語訳
紅葉間
土御門陰陽頭
高倉侍従
右の御饗応(膳部薄盤)で二献が過ぎて
三方にて土器が出された。この時掃部頭、
年寄らが出席して挨拶に及んだ。その時
大御所様から伯耆守を以て御盃台を
下された。次に
右大将様から備中守を以て御盃台を
下されて終わり、膳部を撤去し、茶並びに
餅菓子が出された。
竹之間
紀伊大納言殿
尾張大納言殿
水戸中納言殿
右の御饗応(膳部薄盤)で掃部頭、
年寄らが出席して挨拶に及び、二献が
過ぎて盃台が出された。この時
英語訳
Momiji-no-ma (Maple Room)
Tsuchimikado Onmyō-no-kami
Takakura Jijū
At this banquet (meal service with thin trays), after the second round of sake,
earthenware vessels were brought out on sanpō stands. At this time, the Kammon-no-kami and
elders were present and exchanged greetings. At that moment,
from His Retired Excellency, through Hōki-no-kami, sake stands were
bestowed. Next,
from His Excellency the Udaishō, through Bitchū-no-kami, sake stands were
bestowed, and after this concluded, the meal service was cleared away, and tea along with
rice cake sweets were served.
Take-no-ma (Bamboo Room)
Lord Kii Dainagon
Lord Owari Dainagon
Lord Mito Chūnagon
At this banquet (meal service with thin trays), the Kammon-no-kami and
elders were present and exchanged greetings, and after the second round of sake,
sake stands were brought out. At this time