翻刻
公方様 右大将様
御対顔御饗応之御礼 与
言上之
上意有之畢而最前之席え
被退去于時御間之御襖障子
老中開之二条殿近衛殿
其外公家衆一同
御目見相済而御襖障子閉之
一 公家衆退出之節殿上之間迄
掃部頭年寄共送之高家
御玄関迄送之
一 公家衆御玄関より被立帰
於殿上之間板縁掃部頭年寄共
謁之御礼被述之退去
一 紀伊殿尾張殿水戸殿御書院
番所前板縁ニ而掃部頭年寄共
謁之御礼被謝之退出
一 今朝 出御以前於大広間
現代語訳
公方様 右大将様
御対顔御饗応の御礼と
言上された
上意があって終了し、最前の席へ
退去された。その時御間の御襖障子を
老中が開き、二条殿近衛殿
その外公家衆一同
御目見が相済んで御襖障子を閉じた
一 公家衆退出の節、殿上之間まで
掃部頭年寄共が送り、高家が
御玄関まで送った
一 公家衆が御玄関より立ち帰られ、
殿上之間板縁において掃部頭年寄共が
謁見の御礼を述べて退去した
一 紀伊殿尾張殿水戸殿は御書院
番所前板縁にて掃部頭年寄共が
謁見の御礼を謝して退出した
一 今朝 出御以前大広間において
英語訳
The Kubō-sama (Shogun) and Udaishō-sama (Right General)
expressed gratitude for the audience and feast
in their formal address
After receiving the Shogun's response, they withdrew to
their previous seats. At that time, the sliding doors of the reception room
were opened by the rōjū (senior councilors), and Lord Nijō, Lord Konoe,
and all other court nobles
completed their audience, and the sliding doors were closed
一 When the court nobles departed, they were escorted
to the Tenjō-no-ma by the Kamon-no-kami and elders, and the Kōke
escorted them to the main entrance
一 The court nobles departed from the main entrance,
and at the wooden veranda of Tenjō-no-ma, the Kamon-no-kami and elders
expressed their gratitude for the audience and withdrew
一 Lords Kii, Owari, and Mito at the Goshoin
wooden veranda in front of the guard station, the Kamon-no-kami and elders
expressed their thanks for the audience and departed
一 This morning, before the departure, in the Ōhiroma