翻刻
楽人惣代
三職人
但人数多ニ付桧之間えも替席出来
頂戴有之 両本願寺坊官家司等
手心ニ而同席東西え着座頂戴
為致候事且御門跡方使者等えは
寺社奉行二献ニ而挨拶有之
壬生押小路其外には高家衆挨拶も
無之
《割書:柳之間|屏風之外》 御三家供之家老
《割書:桧之間溜|二席目》 同御供之面々
《割書:蘇鉄之間|》 惣御振舞
右於席々御料理被下之
御白書院
御座席奉行
宮原弾正大弼
武田大膳大夫
横瀬駿河守
牧野越中守
現代語訳
楽人総代
三職人
但し人数多数につき桧之間へも替席を設け
頂戴がある 両本願寺坊官家司等は
手心にて同席東西へ着座し頂戴
いたすこと、かつ御門跡方使者等へは
寺社奉行二献にて挨拶がある
壬生押小路その外には高家衆挨拶も
ない
柳之間(屏風の外) 御三家供の家老
桧之間溜(二席目) 同御供の面々
蘇鉄之間 総御振舞
右の席々において御料理が下される
御白書院
御座席奉行
宮原弾正大弼
武田大膳大夫
横瀬駿河守
牧野越中守
英語訳
Court musicians' representatives
San-shokunin (three craftsmen)
However, due to large numbers, additional seating was arranged
in Hinoki-no-ma as well for reception. The temple officials and house stewards
of both Hongan-ji temples are seated east and west
at their discretion and receive [refreshments].
Moreover, for messengers from temple heads of imperial lineage,
the shrine and temple magistrates offer greetings with two rounds of sake.
For Mibu, Oshikōji and others, there are no
greetings from the high families.
Yanagi-no-ma (outside the screens) Senior retainers accompanying the three Tokugawa branch families
Hinoki-no-ma Tamari (second seating) Other members of their entourages
Sotetsu-no-ma General entertainment
At the above-mentioned seats,御料理 (formal cuisine) is served
Gohaku-shoin (White Writing Hall)
Seating magistrates
Miyahara Danjō-daihitsu
Takeda Daizen-dayū
Yokose Suruga-no-kami
Makino Etchū-no-kami