翻刻
【右丁】
けて龍亭の内に奉安し又齎賜の絹帛二百端白銀二百
両を捧けて彩亭の内に奉安し衆官排班して礼を行ひ
《割書:三跪九|叩頭》畢て前導して安里橋に至る琉球王皂袍角帯衆
官を率ひて橋頭の道左右に迎伏す龍亭暫く駐る王平身
す天使趨前み龍亭の左右に分立す通事官排班を唱ふ
王衆官を率ひて礼を行《割書:三跪九|叩頭》畢て衆官を率ひて前導
し廟門の外に至る龍亭中門より入て廟内中堂に至る
銀絹を先王位前の案上に分列す天使隋入て左右に立
捧軸官は東角門より入て廟の東辺の門外に至り西向
して立宣読官と展軸官とは西角門より入て開読台の
【左丁】
下に至り東向して立司香二人香案を挙て龍亭の前に
置き香を添ふ王東角門より入り露台に上り各拝位に
就き三跪九叩頭の礼畢て退て先王神位の下に立て西
向す捧軸官廟の東辺の門より入て廟の中堂に至る天
使先 ̄ツ先王諭祭の文を取て授く捧軸官高く挙て廟中を
出開読台に上る宣読官之に次く展軸官又之に次く捧
軸官台に上り案の右に立宣読官開読の位に就き展軸
官案の左に立て捧軸官と対展す通事官開読を唱ふ王
衆官皆俯伏して北向し候す宣読官従容に読畢る通事
焚帛を唱ふ王衆官を率ひて皆平身焚帛の所に至て候
現代語訳
【右丁】
これを龍亭の内に奉安し、また下賜された絹織物200端と白銀200両を捧げて彩亭の内に奉安する。衆官は列を整えて礼を行う(三跪九叩頭)。これが終わると前導して安里橋に至る。琉球王は皂袍角帯の装束で衆官を率いて、橋の道の左右に迎え伏している。龍亭が暫く止まると、王は平身する。天使が前に進み出て龍亭の左右に分かれて立つ。通事官が排班を唱える。王は衆官を率いて礼を行い(三跪九叩頭)、これが終わると衆官を率いて前導し、廟門の外に至る。龍亭は中門より入って廟内の中堂に至る。銀絹を先王位前の案上に分けて列べる。天使は随って入り左右に立つ。捧軸官は東角門より入って廟の東辺の門外に至り、西向きで立つ。宣読官と展軸官は西角門より入って開読台の
【左丁】
下に至り、東向きで立つ。司香2人が香案を持ち上げて龍亭の前に置き、香を加える。王は東角門より入り露台に上がり、各拝位に着いて三跪九叩頭の礼を終えると退いて先王神位の下に立ち、西向きになる。捧軸官は廟の東辺の門より入って廟の中堂に至る。天使がまず先王諭祭の文を取って授ける。捧軸官は高く掲げて廟中を出て開読台に上る。宣読官がこれに続く。展軸官もまたこれに続く。捧軸官は台に上がり案の右に立つ。宣読官は開読の位に着き、展軸官は案の左に立って捧軸官と対面して展開する。通事官が開読を唱える。王と衆官は皆俯伏して北向きになって待つ。宣読官がゆっくりと読み終える。通事は焚帛を唱える。王は衆官を率いて皆平身し、焚帛の所に至って待つ。
英語訳
[Right page]
These are reverently placed inside the dragon pavilion, and the bestowed silk fabrics (200 bolts) and white silver (200 taels) are also held up and reverently placed inside the colorful pavilion. The officials form ranks and perform the ceremony (three kneelings and nine kowtows). When this is finished, they proceed in procession to Asato Bridge. The Ryukyu King, wearing black robes and horn belt, leads the officials and waits prostrate on both sides of the road at the bridge head. The dragon pavilion stops briefly, and the King rises to standing position. The Chinese envoys step forward and stand divided to the left and right of the dragon pavilion. The interpreter official calls for formation of ranks. The King leads the officials in performing the ceremony (three kneelings and nine kowtows). When finished, he leads the officials in procession to the outside of the temple gate. The dragon pavilion enters through the middle gate and reaches the central hall inside the temple. The silver and silk are arranged separately on the table in front of the former king's spirit tablet. The Chinese envoys follow inside and stand to the left and right. The scroll-bearing official enters through the east corner gate and reaches outside the gate on the east side of the temple, standing facing west. The proclamation-reading official and the scroll-unrolling official enter through the west corner gate and reach below the reading platform,
[Left page]
standing facing east. Two incense attendants lift the incense table and place it in front of the dragon pavilion, adding incense. The King enters through the east corner gate, ascends the open platform, takes his position at each worship place, and after completing the ceremony of three kneelings and nine kowtows, withdraws to stand below the former king's spirit tablet, facing west. The scroll-bearing official enters through the gate on the east side of the temple and reaches the central hall of the temple. The Chinese envoy first takes the proclamation text for the former king and bestows it. The scroll-bearing official holds it high and exits the temple, ascending the reading platform. The proclamation-reading official follows. The scroll-unrolling official also follows. The scroll-bearing official ascends the platform and stands to the right of the table. The proclamation-reading official takes his position for reading, and the scroll-unrolling official stands to the left of the table, facing and unrolling with the scroll-bearing official. The interpreter official calls for the reading to begin. The King and all officials prostrate themselves facing north and wait. The proclamation-reading official reads slowly to completion. The interpreter calls for the burning of silk offerings. The King leads all officials to rise and proceed to the place for burning silk offerings to wait.