琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球沿革志 下 - 翻刻

琉球沿革志 下 - ページ 75

ページ: 75

翻刻

【右丁】 を賜ひ回る時は黄金を以て退贐の礼とし其後王親長吏 をして謝恩の貢使を遣るといふ此を以て考れは琉球の 唐山へ請封するは古へは如何もあれ全く交易を主とし 之に服従するに非すや唐山も海外貧弱の小国なれは曽 て朝鮮蒙古安南等の荒服と違ひ来貢を停むとも之を譲 求むことなかるべしされば五雑俎に云倭と接壌すれば之 を攻んこと甚易し中国豈能大海を越て之を援ん哉又云海 道の険なること古城より倍せりといへり其邦貧弱にして 唐山日本両国の間に囁り自立すること能はす両朝へ聘使 を奉り両朝の嗣封を受くといへども日本は海路も近く 【左丁】 殊に琉語和語相交り風俗之皇和に類し書は伊呂波を通 用とし玉置大橋の俗流を学ひ得て能書あり《割書:琉球談附録|に寛政二庚》 《割書:戌冬来朝せる宜野湾王子の兄弟義村王子大宜見王子の 薩州の家臣某へ送る書札を摸写せしを見るに大橋流に》 《割書:して文体月日名名押の書式|此方の書札に異なることなし》又猿楽を玩ひ和歌を詠す《割書:明|和》 《割書:元年来聘せし読谷山王子朝恒が|記行の和歌を同書に出すを可_レ見》且本邦の器財を得て日 用の助けとす是全く地脈本邦に連続して水土の然らし むが所以なりかく風化せし上に近頃薩琉互市の禁厳な れば毎年唐山へ送る貢船の銀数も減すべきなれば終に 買易の利潤薄く僅に小国の用に備るのみなれば進貢の 船をも減し旧期の如く二年一貢し儲蓋十餘年の宝貨を

現代語訳

【右丁】 を賜い、帰る時は黄金を以て退贐(送別の贈り物)の礼とし、その後王は親族や重臣をして謝恩の貢使を遣わすという。このことを考えれば、琉球が唐山へ請封するのは、古くはどうであれ、全く交易を主とし、これに服従するのではないか。唐山も海外の貧弱な小国であれば、かつて朝鮮・蒙古・安南等の荒服とは違い、来貢を停めてもこれを譲求することはないであろう。されば『五雑俎』に「倭と接壌すれば之を攻めることは甚だ易し。中国豈に能く大海を越えて之を援けんや」また「海道の険なることは古城より倍せり」と言えり。その国は貧弱にして、唐山・日本両国の間に挟まり、自立することができず、両朝へ聘使を奉り、両朝の嗣封を受けるといえども、日本は海路も近く、 【左丁】 殊に琉球語と和語が相交じり、風俗がこの皇国に類し、書は伊呂波を通用とし、玉置大橋の俗流を学び得て能書がある。(『琉球談附録』に寛政二年庚戌の冬に来朝した宜野湾王子の兄弟である義村王子・大宜見王子が薩州の家臣某へ送る書札を模写したのを見ると、大橋流にして、文体・月日・名前・押印の書式がこちらの書札と異なることがない。)また猿楽を玩び、和歌を詠む。(明和元年に来聘した読谷山王子朝恒が紀行の和歌を同書に出すのを見ることができる。)かつ本邦の器財を得て日用の助けとする。これは全く地脈が本邦に連続して、水土がそうさせる所以である。このように風化した上に、近頃薩摩・琉球互市の禁が厳しいので、毎年唐山へ送る貢船の銀数も減ずるべきであるから、終に買易の利潤は薄く、僅かに小国の用に備えるのみであるから、進貢の船をも減じ、旧期の如く二年一貢し、十余年の宝貨を儲蓄して

英語訳

[Right Page] were bestowed, and when returning, gold was given as a farewell gift (taishin), and afterwards the king would send relatives and senior retainers as tributary envoys to express gratitude. Considering this, Ryukyu's requests for investiture from Tang China, regardless of how it was in ancient times, was entirely centered on trade rather than true submission. Since Tang China also [viewed Ryukyu as] a poor and weak small country overseas, unlike the outer vassals such as Korea, Mongolia, and Annam, even if tribute ceased, they would not demand or pursue it. Thus the "Wuzazu" states: "Since [Ryukyu] borders with Japan, attacking it would be extremely easy. How could China possibly cross the great ocean to aid it?" It also says: "The dangers of the sea route are twice that of ancient fortresses." That country is poor and weak, caught between Tang China and Japan, unable to achieve independence. Although it sends envoys to both courts and receives investiture from both, Japan's sea route is closer, [Left Page] and especially the Ryukyuan and Japanese languages intermingle, customs resemble those of this imperial country, they commonly use the iroha script, and they have learned the popular style of Tamaki Ōhashi, producing skilled calligraphers. (In the "Ryūkyū-dan Furoku," examining a copy of correspondence sent by Prince Yoshimura and Prince Ōgimi, brothers of Prince Ginowan who came to court in the winter of Kansei 2 [1790], to a certain Satsuma retainer, shows it was in Ōhashi style, with writing format, dates, names, and seal styles no different from our correspondence.) They also enjoy sarugaku performances and compose waka poetry. (The travel waka of Prince Yomitanzan Chōkō, who came as an envoy in Meiwa 1 [1764], can be seen in the same book.) Moreover, they obtain implements and goods from our country to aid their daily use. This is entirely because the geographical connection continues to our country, and the natural environment makes it so. With such cultural influence, and recently with strict prohibitions on Satsuma-Ryukyu trade, the amount of silver sent annually to Tang China on tribute ships should decrease, so ultimately trading profits become thin, barely sufficient for a small country's needs. Therefore, they also reduce tribute ships, maintain the old schedule of tribute every two years, and accumulate ten-odd years worth of precious goods