翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 恋川春町

金々先生栄花夢 : 2巻 - 翻刻

金々先生栄花夢 : 2巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

きん〳〵せんせい北こく#1の あそびもしつくしければ これよりたつみの里#2と出かけ あらゆるさへをつくしけり されどもにわかのしやれなれば さしたるおちのくることもなし たゞあみたのひかりも金ほど#3にて 山ぶきいろをまきちらすゆへ みなきん〳〵せにせいともてはやし ける あゝふつたる雪かな 世になき人はさぞ       さむ からん 雪はがもふ#5 にてとんでさんらんし 人わ かみこ#6もきて川へ はまらうそアヽまゝよ#4 【縦書きの看板】みやもと 【横書きの看板】宮本 この大雪におかごにもめしま せずかゞみのゝ#7御いてたちは ソーヨたつみの里に ちよき#8はあれど君を おもへはかちはたし#9と いふ御しゆかう おそろ〳〵#10

現代語訳

金々先生は北国の遊びも飽きるほど尽くしたので、これより辰巳の里(深川)へと出かけ、あらゆる粋を尽くした。しかし、にわか仕込みの洒落者なので、特に際立った落ちぶれることもない。ただ阿弥陀の光も金ほどで、山吹色を撒き散らすため、皆が金々先生ともてはやした。 「ああ、ひどい雪だなあ。世にない人(死んだ人)はさぞ寒いだろう。」 「雪はがもう(鴨)のようで、飛んで散乱し、人は神子も来て川に入ろうそう。ああ、ままよ。」 【看板:宮本】 「この大雪にお駕籠にもお乗せしないで、鏡の野のお出立ちは素晴らしい。辰巳の里に恋しい人はいるけれど、君を思えば徒歩で走ろう。」という御趣向で、恐る恐る進んでいる。

英語訳

Kinkin-sensei had exhausted all the pleasures of the northern provinces, so he set out for Tatsumi-no-sato (Fukagawa district), indulging in every form of sophistication. However, being a newly-made dandy, he didn't experience any particular downfall. Since even Amida Buddha's light was like gold, scattering yamabuki (golden yellow) colors everywhere, everyone praised him as "Kinkin-sensei." "Ah, what terrible snow! Those who are no longer in this world must be so cold." "The snow is like ducks flying and scattering in confusion, and people, even shrine maidens, come to enter the river. Ah, whatever will be, will be." [Signboard: Miyamoto] "Without even providing a palanquin in this heavy snow, the departure from Kagami-no is splendid. Though there are beloved ones in Tatsumi-no-sato, thinking of you, I will run on foot" - with such sentiment, they proceed timidly through the snow.