翻刻
大こくてんびしやもんめんぼくな□□□
用だちも□んとあいさつせられけれはび
しやもんもはや用事なしと□□□□
給へばいよ〳〵きのどくにてむかふ□□□
はこかし給ふびしや門もそれほとの
事ならばと少しいろをなをし□り
なひけりそれにつけてもいよ〳〵べん
きんのところ□□□なあんじ
わび
て
ま
ど
ろ
み
給
ふ
【大黒天の夢で、貧乏神の台詞】
われはこれ一しよふぢうびんぼう神也なんじ
ふく神の名あれどもかねをつかふ事をおしみ
くすねてばかりをきすでにびしやもんのむ
しんにれいのりんしよくよりめんぼくをうしな
ひたれどもなをそれにもこりず又へん金の
所を【?】くろうにしてあんじ
わづらふ
ことつた
なきのいた
り也われは
金はつかふ
べきもの
といふ事
をしりたるゆへに
心のまゝにつかひて
かくびんぼうには
なりたれども心の高き事はなんじらことき
の及ふ所にあらずその上弟のいろ事
をねとらんなどゝいふちいさき心から
女郎などはかはぬものと覚へて一生
おもしろいと云事もしらでは神と
むまれたるかひなしけふかふ
けち〳〵した心をあらため
金をばつ〳〵とつかひて
まことのふく人となり
給へさらは〳〵
【本文続き】
大こく天
此ゆめ
に初
て
さ
と
りを
ひら
き
そのゝちは
しわみをとんと
やめてまことの
ふく神とぞ
なり給ひける
ほていとりもちにて弁天
吉じやう天両人をゑび
すのつまとし給ふ
帝舜(ていしゆん)は尭王(ぎやうわう)の
二女(じぢよ)をめとりて
梅のよし兵へと
いふかたをやられ
しかども書(しよ)
経(きやう)にもやき
もちいざこざ
の事は見へず
いごはたがいに
むつましく
中よくさかへ
給へ□
【恵比寿の台詞】
だん〳〵
御いけんのをも
むき
せうちいたし
ました
【吉祥天の台詞】
うれし
□□□
現代語訳
【本文】
大黒天は毘沙門に「面目ない、お役に立とう」と挨拶されたので、毘沙門も「もはや用事はない」とおっしゃったが、ますます気の毒で、向こうへ箱を貸し与えられた。毘沙門もそれほどのことならばと、少し顔色を直してお帰りになった。それにつけても、ますます金のやりくりの悩みが深まり、心配して眠ってしまわれた。
【大黒天の夢の中で、貧乏神の台詞】
私はこれ、一生中の貧乏神である。お前は福神の名前はあるけれども、金を使うことを惜しみ、けちってばかりいる。すでに毘沙門の無心に、例の吝嗇より面目を失ったけれども、まだそれにも懲りず、また返済のやりくりを苦労して心配している。全くの愚かさの至りである。私は金は使うべきものということを知っているので、心のままに使って、このような貧乏にはなったけれども、心の高いことはお前ごときの及ぶ所ではない。その上、弟の色事を嫉妬するなどという小さい心から、遊女なども買わぬものと思って、一生面白いということも知らないでは、神として生まれた甲斐がない。今日からけちけちした心を改め、金をぱっぱっと使って、まことの福人となりなさい。さらば。
【本文続き】
大黒天はこの夢で初めて悟りを開き、その後は吝嗇を全くやめて、まことの福神となられた。
布袋が取り持ちをして、弁天と吉祥天の両人を恵比寿の妻とされた。帝舜は堯王の二女を娶って、梅のよし兵衛という方をやられたけれども、書経にも焼き餅いざこざのことは見えず。以後はお互いに睦まじく、仲良く栄えなさいませ。
【恵比寿の台詞】
だんだんご意見の面向き、承知いたしました。
【吉祥天の台詞】
うれしい(後半判読困難)
英語訳
【Main text】
Daikokuten greeted Bishamonten saying "I apologize for losing face, let me be of service to you," so Bishamonten said "I no longer have need," but feeling even more sorry, he lent him a box. Bishamonten, thinking it was nothing much, straightened his expression a bit and departed. This made the financial troubles even more pressing, and worried about repayment, Daikokuten fell asleep.
【In Daikokuten's dream, the God of Poverty speaks】
I am the God of Poverty for one's entire life. Though you have the name of a god of fortune, you begrudge spending money and are always being stingy. You've already lost face to Bishamonten's request due to your usual miserliness, but still you don't learn from this and continue to worry and struggle over repayment arrangements. This is the height of foolishness. I know that money should be spent, so I spend it as I please. Though I've become poor this way, my nobility of spirit is beyond what the likes of you can reach. Moreover, with such a petty heart that you're jealous of your brother's romantic affairs, thinking you shouldn't visit courtesans, living your whole life without knowing what pleasure is - there's no point in being born as a god. From today, reform your stingy heart, spend money freely, and become a true god of fortune. Farewell.
【Main text continued】
Through this dream, Daikokuten first achieved enlightenment, and thereafter completely abandoned his miserliness to become a true god of fortune.
Hotei served as matchmaker, making both Benzaiten and Kisshōten wives of Ebisu. Emperor Shun married the two daughters of Emperor Yao, and though there was the case of Ume no Yoshibei, jealousy and quarrels are not mentioned in the Book of Documents. Henceforth, may you live harmoniously together and prosper in good relationship.
【Ebisu's dialogue】
I understand your various opinions and advice.
【Kisshōten's dialogue】
How happy... (latter part difficult to decipher)