翻刻
【駕籠かきの台詞】
だんなわづか
五十下さり
ませ一はい
づゝたべたふ
ござります
わしらも
一せうに此
やうなかき
にくい
だんなをのせた
事はござり
ませぬ
【福禄寿の台詞、破れていて殆ど読めない】
□れはしやう□……
此やうなせつな□……
なんだき□……
さかての□……
さか□……
は□……
恋川春町画
【ここより下巻】
【毘沙門天の台詞】
一はこの事は
さし置て
一つゝみも
ないと云はれ
たが
ふくろのうちに
ばかり三はこある
何とぞよいへんほう
のしかたがありそうな
ものだ
【本文】
ほていくらま
ぎれに大こくと
ふくろをとり
ちがへて帰りそれ
とも心つかすひ
らき見たまへば
千両袋三はこ
あり折ふし
びしやもん
□のふのしり
もちのゝれなが【?】
ら見まはれしが
此ていを見て
大にはら
たち
給ふ
現代語訳
【駕籠かきの台詞】
旦那、わずか五十文下さりませ。一杯ずつ食べたうございます。
私らも一生にこのような担ぎにくい旦那を乗せたことはございません。
【福禄寿の台詞、破れていてほとんど読めない】
これは承知...このような切ない...何だ気...逆手の...逆...は...
恋川春町 画
【ここより下巻】
【毘沙門天の台詞】
まずこの事は差し置いて、一つも包みがないと言われたが、袋の中にばかり三箱ある。何とぞよい返報の仕方がありそうなものだ。
【本文】
布袋は慌てふためいて、大黒と袋を取り違えて帰り、それとも気づかずに開いて見たところ、千両袋が三箱あった。折しも毘沙門が後ろ手に餅を持って、のんびりと見回していたが、この様子を見て大いに腹を立てなさった。
英語訳
【Palanquin bearer's dialogue】
Master, please give us just fifty mon. We'd like to have a drink each.
We've never in our lives carried such a difficult master to bear.
【Fukurokuju's dialogue, torn and mostly unreadable】
This is understood... such distressing... what気... reverse hand... reverse... is...
Illustrated by Koikawa Harumachi
【From here, the second volume】
【Bishamonten's dialogue】
First, setting this matter aside, you said there wasn't a single package, but there are three boxes just in the bag. Surely there must be some good way to repay this favor.
【Main text】
Hotei, in his confusion and fluster, mixed up Daikoku with the bag and returned home. Without realizing his mistake, he opened it and looked inside to find three boxes of thousand-ryō each. Just then, Bishamonten was leisurely looking around with rice cakes in his hands behind his back, but when he saw this situation, he became greatly enraged.