翻刻
なり去年の凶作に麁食(そしよく)艱難(かんなん)して
命(いのち)を全(まつた)くせし者(もの)もゆくさき病難(びよふなん)を
救(すくふ)へき事(こと)を心得(こゝろへ)すんはあるへからす
依(よつ)而 享保中(きよふほちふ)板行(はんこう)の薬方(やくほう)を本文(ほんもん)に
して其外(そのほか)にも簡易(かんい)の方(ほふ)あるをしは
付録(ふろく)となし村々へ頒(はか)ち行(おこの)ふなり
○時疫(じゑき)流行(りふこふ)の節此 薬(くすり)を用(もちい)て其(その)煩(わつらい)をの
がるへし
一 時疫(じゑき)には大つふなる黒大豆(くろおふまめ)をよくいりて
壱合 甘草(かんぞふ)一匁水にてせんじ出し時に呑てよし
右 医渥(いあく)に出
一 時疫(じゑき)には茗荷(めうが)の根(ね)と葉(は)をつきくだき
汁(しる)を取り多(おゝ)く呑(のん)てよし
右 肘後備急方(ちうごびきふほふ)に出
一 時疫(じゑき)には午蒡(ごぼふ)をつきくだき汁(しる)をしぼり
茶(ちや)わんに半分(はんぶん)ツヽ二 度(ど)呑て其上(そのうへ)桑(くわ)の葉(は)を
一ト握(にぎ)り程(ほと)火(ひ)にてあふり黄色(きいろ)になりたる時
茶わんに水四 杯(はい)いれ二はいにせんじ一 度(ど)
現代語訳
である。去年の凶作で粗末な食事に苦労して命を保った者も、今後の病気の災難を救うべきことを心得ておくべきである。
そこで享保年間に出版された薬方を本文として、その他にも簡単な処方があるものを付録とし、村々に配布するものである。
○時疫流行の際、この薬を用いてその病気を逃れるべし
一、時疫には大粒の黒大豆をよく炒って一合、甘草一匁を水で煎じ出し、時々飲むとよい
(出典:医学)
一、時疫には茗荷の根と葉を搗き砕き、汁を取り多く飲むとよい
(出典:肘後備急方)
一、時疫には牛蒡を搗き砕き汁を絞り、茶碗に半分ずつ二度飲み、その上で桑の葉を一握り程度火であぶり黄色になった時、茶碗に水四杯入れて二杯に煎じ、一度に
英語訳
Therefore, those who endured hardship with poor food during last year's crop failure and preserved their lives should be mindful of how to save themselves from future illnesses and disasters.
Accordingly, using the medicinal remedies published during the Kyōhō era as the main text, and adding other simple prescriptions as supplements, these are to be distributed to all villages.
○During epidemic outbreaks, use these medicines to escape the affliction
1. For epidemics: Roast large black soybeans well, take one gō (about 180ml), add one monme (about 3.75g) of licorice root, decoct in water, and drink from time to time.
(Source: Medical texts)
1. For epidemics: Pound and crush the roots and leaves of Japanese ginger (myōga), extract the juice, and drink plenty of it.
(Source: Zhouhou Beijifang - Emergency Prescriptions)
1. For epidemics: Pound and crush burdock root, squeeze out the juice, drink half a tea bowl twice, then take about a handful of mulberry leaves, roast them over fire until they turn yellow, put four bowls of water in a tea bowl, decoct down to two bowls, and drink at once