翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

百世養草 - 翻刻

百世養草 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

神の前父母の神主のまへ皆恐れ慎むべし 亦病中病後全快せざる時腫物不愈時気を 労し身を労し大酔大飽すべて忿り憂ひ 悲しみ驚きつかれたる後つゝしむべし 礼記に曰男子三十而 娶(めとり)女子二十而 嫁(か)すといふ聖賢(せいけん)の おしへは皆(みな)天の命する所也/敬守(うやまいまも)るべし不守時は寿を短し 智を薄(うす)ふする誤あらん歟/克(よく)考(かんがへ)養べし ○古語に暫の間慾をこらゑされば大なる禍を生 す犯す時は微にして秋毫のごとし病となる時は 泰山の重きのごとしといへり又無病の時やまひ ある日のくるしみを常におもひ出して風寒 暑湿の外邪をふせぎ酒食好色の内欲を節にし 身体の起臥動静をつゝしめば病生せず古詩に 安楽常思病苦時又小欲をつゝしまざれば大病と なる小欲は慎みやすし大病は苦しみ多し 兼て心得べし ○千金方に曰冬温を不極夏涼を不極一時の快は 必後の災(わざはい)となる ○又病ある人養生の道を堅(かた)く慎み守りて 病苦をば憂ひ不_レ可_レ苦気ふさがりて病加わる必病

現代語訳

神の前、父母の前、神主の前、皆恐れ慎むべきである。 また病中、病後で全快していない時、腫れ物が治らない時、気を労し身を疲れさせ、大酔や大食、すべて怒り憂い悲しみ驚き疲れた後は慎むべきである。 『礼記』に言うには「男子は三十で妻を娶り、女子は二十で嫁ぐ」という。聖賢の教えは皆天の命ずるところである。敬って守るべきである。守らない時は寿命を短くし、智恵を薄くする過ちがあるだろうか。よく考えて養うべきである。 ○古い言葉に「しばらくの間、欲を堪えなければ大きな災いを生じる。犯す時は微細で秋毫(細い毛)のようであるが、病となる時は泰山の重きのようである」と言っている。また「無病の時に病気のある日の苦しみを常に思い出して、風寒暑湿の外邪を防ぎ、酒食好色の内欲を節制し、身体の起臥動静を慎めば病気は生じない」。古詩に「安楽な時には常に病苦の時を思え」とある。また「小欲を慎まなければ大病となる。小欲は慎みやすいが、大病は苦しみが多い。兼ねて心得ておくべきである」。 ○『千金方』に言うには「冬の温かさを極めず、夏の涼しさを極めず。一時の快楽は必ず後の災いとなる」。 ○また病気のある人は養生の道を堅く慎み守って、病苦を憂い苦しんではいけない。気がふさがって病気が加わる。必ず病気は

英語訳

In front of gods, parents, and Shinto priests, one should fear and be cautious. Also, during illness, after illness when not fully recovered, when swellings have not healed, when qi and body are exhausted, after great intoxication or overeating, and after all anger, worry, sadness, shock, and fatigue, one should be cautious. The "Record of Rites" states: "Men should marry at thirty, women should marry at twenty." The teachings of sages are all commanded by Heaven. They should be respectfully observed. When not observed, there may be errors that shorten life and diminish wisdom. One should carefully consider and cultivate this. ○An old saying states: "If one does not restrain desire for even a short time, great disaster will arise. When committing the act, it is as minute as fine hair, but when it becomes illness, it is like the weight of Mount Tai." It also says: "When healthy, constantly remember the suffering of days of illness, prevent external evils of wind, cold, heat, and dampness, moderate internal desires of alcohol, food, and lust, and be careful with the body's lying down, rising, movement, and stillness—then illness will not arise." An ancient poem says: "In comfort, always think of times of illness and suffering." Also, "If small desires are not controlled, they become great illness. Small desires are easy to control, but great illness brings much suffering. This should be kept in mind beforehand." ○The "Qianjin Fang" states: "Do not pursue extreme warmth in winter or extreme coolness in summer. Momentary pleasure inevitably becomes future disaster." ○Also, people with illness should firmly observe and guard the way of health cultivation, and should not worry and suffer over illness and pain. When qi becomes stagnant, illness increases. Illness will certainly