翻刻
将門ひてさとに
しつけられぐつと
せきこんで
うぬがでふばけを
あらはし
われまことは
すがたが七つ
あるからかく
はやわさ也
なんぢは
よもや
此
まねは
できまいと
七つの
す
かた
を
あ
ら
はし
て
み
せ
る
【七人の将門一斉に曰】
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
〽何と
きめうか
【秀郷の台詞】
しん王の
土用
ほしを
みるやうた
しん王
いのちを
あげ
まきの#1
じやう
ねへか
【秀郷の台詞か?】
ことしはくけか
あたりたはへ
しかし
なかに【なりに?】
たいふん
あたりか
みへる#2
現代語訳
将門は秀郷に負けまいとぐっと意気込んで、「お前が得意技を現したなら、我も実は姿が七つあるからこその早業だ。お前にはまさかこの真似はできまいぞ」と言って、七つの姿を現して見せる。
【七人の将門が一斉に言う】
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
〽なんと奇妙か
【秀郷の台詞】
新皇の土用干しを見るようだ。新皇よ、命を上げて、真木の城へ寝ようか。
【秀郷の台詞か?】
今年は公家方が当たり騒いでいるが、しかし中には大風当たりが見える。
英語訳
Masakado, determined not to be outdone by Hidesato, mustered his resolve and declared, "Since you have shown your special skills, I too have seven forms, which is the source of my swift techniques. Surely you cannot imitate this!" And with that, he manifested his seven forms for all to see.
【The seven Masakados speak in unison】
〽How strange this is!
〽How strange this is!
〽How strange this is!
〽How strange this is!
〽How strange this is!
〽How strange this is!
〽How strange this is!
【Hidesato's dialogue】
It's like watching the New Emperor's summer airing ceremony. New Emperor, surrender your life and retire to Maki Castle.
【Hidesato's dialogue?】
This year the court nobles are in an uproar, but among them I can see signs of great turmoil approaching.