翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

時代世話二挺皷 : 2巻 - 翻刻

時代世話二挺皷 : 2巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

将門しよさ 事にて ひげを なて けれは ひてさと かねて ならい いし 八人けいにて みせ付る ちんつん チヤン〳〵 トン〳〵 ピイラリ   ヒヤウ 【将門の台詞】 なるほど きやうな やつだ また一人まへ まけた けち いま〳〵 しひ 【ここより下巻】 ときに将門文字のはやかき にはかなはせまじと 七つ いろは をいちど にかいて みせる ひでさとそれもかなは せじとはや引せつ やう#3にて八つのもじを いちどにひいて       みせ そのうへ やからの かねを 一度に うつて   みせる 【将門の台詞】 どう ちう 双六と 羽左衛門#2が しよさでは みたか やから かね#1は めの まはり そうな ことた やから むせう#4に うつが いゝ

現代語訳

将門が所作事で髭を撫でつけると、秀郷も以前から習い覚えていた八人芸で対抗して見せつける。 ちんつん チャンチャン トントン ピイラリ   ヒャウ 【将門の台詞】 なるほど器用な奴だ。また一人前に負けた。けち(な結果だ)。今に見ていろ。 【ここより下巻】 その時、将門は文字の早書きでは負けるまいと、七つの「いろは」を一度に書いて見せる。 秀郷もそれには負けるまいと、早筆雪のように八つの文字を一度に引いて見せる。その上、楽器の鉦を一度に打って見せる。 【将門の台詞】 どうだ、中双六と羽左衛門の所作では見たか。楽器の鉦は目が回りそうなことだ。 楽器を無性に打つのが良い。

英語訳

When Masakado performed his theatrical piece by stroking his beard, Hidesato countered by showing off his eight-person entertainment act that he had learned and practiced beforehand. Chin-tsun Chan-chan Ton-ton Pi-rari   Hyau 【Masakado's dialogue】 Indeed, what a skillful fellow! I've lost to another capable person again. What a petty result. Just you wait and see. 【From here begins the second volume】 At that moment, Masakado, determined not to lose in rapid calligraphy, wrote seven sets of "iroha" (Japanese syllabary) all at once. Hidesato, also unwilling to be defeated, wrote eight characters at once with brushstrokes as swift as falling snow. Moreover, he demonstrated playing multiple gongs simultaneously. 【Masakado's dialogue】 How about that! Have you seen such performances in Nakazugoroku and Uzaemon's acts? Playing the gongs makes one dizzy to watch. Playing the instruments with wild intensity is excellent.