翻刻
ひで
さと
いまは
やくそく
のとを
りたいり
をけつ
しよし
うり
すへと
いふふたを
はりて
かへらん
と
のゝ
しり
けれ
は
将
門
大かん
しやく
にて
七人の
すがた
におの
〳〵
やりを
引ッ
さけ
ひて
さとについて
かゝる
此とき
まさ門
うへた【?】
そろいの
きものを
ちやく
せしゆへ
これを
うへたの
七ほん
やり#1と
いふ
現代語訳
秀郷は「今は約束の通り、退りを決し申そう」と言う札を張って帰らんとののしりければ、将門は大いに感謝して、七人の姿におのおの槍を引っ提げ、秀郷について掛かる。
この時、将門は植田揃いの着物を着用していたゆえ、これを「植田の七本槍」と言う。
英語訳
Hidesato declared, "Now, as promised, I shall decide to withdraw," posting a notice and preparing to leave with much bluster. Masakado, greatly appreciative, appeared in seven forms, each wielding a spear, and attacked Hidesato.
At this time, since Masakado wore matching kimono from Ueda, this was called "Ueda's Seven Spears."