翻刻
薩摩守随ひ二之間中央迄罷出
此時 御代替に付而遠路使者差上
御喜悦被思召候山中王え白銀綿
被遣候由 上意之趣右近将監伝達
薩摩守具志川一礼有之
白銀五百枚 中山王え
綿五百把
右之被遣物君前ゟ大広間御下段
並置之襖障子明置之具志川え
為見畢而大目付河野豊前守能勢
因幡守差図而四之間え具志川
退御襖障子御同朋頭両人に而内之方ゟ
現代語訳
薩摩守がこれに従い、二の間の中央まで出てきた
この時、将軍の代替わりに関して、遠路から使者を派遣したことについて
喜ばしく思われる旨で、山中王(中山王)へ白銀と綿を
下賜される由を、上意の趣旨として右近将監が伝達した
薩摩守と具志川は一礼を交わした
白銀五百枚 中山王へ
綿五百把
これらの下賜品を君前(将軍の前)から大広間の御下段に
並べ置き、襖障子を開け置いて具志川に
見せた後、大目付河野豊前守と能勢
因幡守の指図により四の間へ具志川を
退去させ、襖障子を御同朋頭二人が内の方から
英語訳
Satsuma-no-kami followed suit and came out to the center of the second chamber
At this time, regarding the change of shogun, concerning the dispatch of an envoy from afar,
The shogun's pleasure was conveyed, and silver and cotton were to be
Bestowed upon the King of Sanchu (Chūzan), as communicated by Ukon-shōgen regarding the shogun's intent
Satsuma-no-kami and Gushikawa exchanged bows
500 pieces of silver To the King of Chūzan
500 bundles of cotton
These bestowed items were placed in rows from before the lord (shogun) to the lower level of the great hall,
The sliding doors were left open for Gushikawa to
View them, after which, under the direction of Chief Inspector Kono Buzen-no-kami and Nose
Inaba-no-kami, Gushikawa was moved to the fourth chamber,
And the sliding doors were [handled] by two head attendants from the inner side