翻刻
御酒被下之年寄共出席及挨拶
一具志川王子え殿上之間下段に而
御菓子御吸物御酒被下之年寄共
出席及挨拶
一従者え柳之間に而御菓子御吸物御酒
被下之
一薩摩守家来に於蘇鉄之間御菓子
御吸物御■【*】被下之
一御玄関腰懸幷於下馬腰懸下官え
強飯被下之
一具志川退出大目付弐人御玄関
階之上迄見送
【ハワイ大学所蔵『琉球人来朝記四之五』第十二コマでは「酒」と判読できる】
現代語訳
御酒を下された。年寄共が出席して挨拶を行った。
一、具志川王子へ殿上の間下段において
御菓子、御吸物、御酒を下された。年寄共が
出席して挨拶を行った。
一、従者へ柳の間において御菓子、御吸物、御酒を
下された。
一、薩摩守の家来に蘇鉄の間において御菓子、
御吸物、御酒を下された。
一、御玄関の腰掛け並びに下馬の腰掛けにいる下官へ
強飯を下された。
一、具志川が退出する際、大目付二人が御玄関の
階の上まで見送りを行った。
英語訳
sake was bestowed. The council of elders attended and offered their greetings.
Item: To Prince Gushikawa in the lower section of the hall of nobles,
confections, soup, and sake were bestowed. The council of elders
attended and offered their greetings.
Item: To the attendants in the Yanagi-no-ma (Willow Chamber), confections, soup, and sake were
bestowed.
Item: To the Lord of Satsuma's retainers in the Sotetsu-no-ma (Sago Palm Chamber), confections,
soup, and sake were bestowed.
Item: To the lower officials at the seating area of the main entrance and at the dismounting seating area,
takemeshi (strengthening rice) was bestowed.
Item: When Gushikawa departed, two chief inspectors
escorted him up to the top of the stairs at the main entrance.