翻刻
着座其後大目付弐人案内而殿上
之間ゟ具志川大広間三之間御敷
居際西え向着座対年寄共
一礼各会釈有而具志川御敷居之
内え出座之節薩摩守随ひ二之間
中央迄罷出此時《割書:御代替に付遠路使者差上|御喜悦に被思召中山玉へ》
《割書:白銀時服被遣候者也|》
大御所様 大納言様 上意之趣
隠岐守但馬守伝達之薩摩守え
具志川一礼有之
大御所様ゟ
白銀三百枚
時服二十 中山王え
現代語訳
着座した。その後大目付二人が案内して、殿上の間から具志川を大広間三の間の御敷居際西向きに着座させ、年寄たちと対面させた。
一礼し、各々会釈があって、具志川が御敷居の内へ出座する際、薩摩守が随行して二の間中央まで出向いた。この時《割書:御代替わりにつき遠路使者を差し上げ、御喜悦に思し召され中山王へ》
《割書:白銀・時服を遣わされる者なり》
大御所様、大納言様の上意の趣を
隠岐守・但馬守が薩摩守へ伝達し、
具志川は一礼した。
大御所様より
白銀三百枚
時服二十 中山王へ
英語訳
took his seat. After that, two ōmetsuke guided them, and from the Tenjō-no-ma, they seated Gushikawa facing west at the edge of the raised platform in the third room of the Ōhiroma, positioning him opposite the karō (senior retainers).
After a bow, each person exchanged courteous greetings, and when Gushikawa proceeded to take his seat within the raised platform area, Satsuma-no-kami accompanied him to the center of the second room. At this time {{marginal note: Due to the change of reign, an envoy was sent from afar, and [the shogun] was pleased to bestow upon the King of Chūzan}}
{{marginal note: silver and court robes}}
The purport of the wishes of Ōgosho-sama and Dainagon-sama
was conveyed by Oki-no-kami and Tajima-no-kami to Satsuma-no-kami,
and Gushikawa made a bow.
From Ōgosho-sama:
300 pieces of silver
20 sets of court robes To the King of Chūzan