翻刻
大納言様ゟ
同断 同人え
右之被下物君前ゟ大広間御下段
並置之御襖障子明置之具志川え
為見畢而大目付二人差図而四之間へ
具志川退御襖障子御同朋頭両人
にて内之方ゟ閉之
大御所様ゟ
綿百把 具志川王子え
大納言様ゟ
同断 同人え
右西之御縁ゟ進物番持出大広
現代語訳
大納言様より
同じく 同人へ
右の下賜物を君前より大広間の御下段に
並べ置き、御襖障子を明け置いて、具志川に
見せ終わって、大目付二人が指図して四の間へ
具志川を退かせ、御襖障子を御同朋頭両人が
内の方より閉じた。
大御所様より
綿百把 具志川王子へ
大納言様より
同じく 同人へ
右を西の御縁より進物番が持ち出し大広[間へ]
英語訳
From Dainagon-sama:
The same To the same person
The aforementioned bestowed items were arranged on the lower platform of the Ōhiroma in the presence of his lordship, the sliding doors were left open, and after showing them to Gushikawa, the two ōmetsuke gave instructions and had Gushikawa withdraw to the fourth room. The sliding doors were then closed from the inside by two御同朋頭 (goshōmongashira).
From Ōgosho-sama:
100 bundles of cotton To Prince Gushikawa
大納言様より
The same To the same person
The above were brought out by the gift attendants from the western veranda to the Ōhiro[ma].