翻刻
間三之間上南壱畳隔て中通り
台を並へ東西え長く置之大目付
二人案内而則具志川二之間中央
迄出座之時
大御所様 大納言様ゟ被下候旨
隠岐守但馬守伝之一礼有之三之間え
退賚拝戴畢而大目付二人差図而
四之間え退被下物御車寄之方え
進物番引之具志川殿上之間え
退去大目付弐人令案内
一年寄共え薩摩守一礼有而殿上
之間え退座
【賚(たまもの)、ハワイ大学所蔵『琉球人来朝記四之五』第十七コマ影印にフリガナあり】
現代語訳
間の三の間上南一畳を隔てて中通りに
台を並べて東西へ長く置き、大目付
二人が案内して、すぐに具志川が二の間中央
まで出座した時、
大御所様、大納言様より下賜される旨を
隠岐守、但馬守が伝え、一礼があり、三の間へ
退いて賜物を拝戴し終わって、大目付二人が指図して
四の間へ退き、下賜物は御車寄の方へ
進物番が引き取り、具志川は殿上の間へ
退去し、大目付二人が案内した。
一、年寄共へ薩摩守が一礼して殿上
の間へ退座した。
【賚(たまもの)について、ハワイ大学所蔵『琉球人来朝記四之五』第十七コマ影印にフリガナあり】
英語訳
In the third room, with one tatami mat separating the upper south area, platforms were arranged in a row extending east to west along the central passage. Two ōmetsuke provided guidance, and when Gushikawa immediately took his seat at the center of the second room,
the Oki-no-kami and Tajima-no-kami conveyed that gifts were being bestowed by Ōgosho-sama and Dainagon-sama. After performing one bow and withdrawing to the third room to respectfully receive the gifts, following instructions from the two ōmetsuke,
he withdrew to the fourth room. The bestowed items were taken away by the gift attendants toward the carriage entrance, and Gushikawa withdrew to the palace hall, guided by the two ōmetsuke.
First, Satsuma-no-kami performed one bow to the elders and withdrew to the palace hall.
[Note: Regarding 賚 (tamamono/gift), furigana is found in the photographic reproduction of "Ryūkyūjin Raichōki Shi-no-Go," frame 17, held at the University of Hawaii]