翻刻
【右頁上段】
うはきのかせに
さそはれて
むれくるそめき【ぞめき=冷やかし】
でゝやいあけまきにけんくわを
しかけられ
しようこと
なしに
あけまきが
またをくゝる【歌舞伎『助六由縁江戸桜』に登場する中国の故事、韓信の股くぐりに由来】
ゑちごのかんしんせへ
またを
くゞつた
からおいらは
ものか
わだ【何ということもない、の意】
なくことじよ
ろうにや何
かたれねへ【泣く子と女郎にゃ何、勝たれねぇ】
【右頁下段】
それも
しよう
ちの
介六
もど
きさ
しりへたを一寸
たゝいてつかはそう
【左頁上段】
こんざいめう
きなくとう
りやあがり
なんし
【左頁下段】
ゆらの介ではないが
ふな玉さまか
みゆるは
〳〵
【『仮名手本忠臣蔵』七段目。二階からはしごで降りるおかるに大星由良之助がかける台詞から。船玉様は水運の神様=女陰のこと】
女にまけて
またくゞりた
現代語訳
【右頁上段】
浮気の風に誘われて群れ集まってくる冷やかし客たちが出てきて、「やい揚巻」と喧嘩を仕掛けられ、仕方なく揚巻が股をくぐる。
「越後の韓信殿へ股をくぐったからといって、俺は何ともないわ」
「泣く子と女郎には何も勝てない」
【右頁下段】
それも勝負の助六もどきさ。
尻っぺたを一寸叩いて送ってやろう。
【左頁上段】
「今際妙なる功徳利益上がりなんし」
【左頁下段】
「由良の介ではないが、船玉様が見えるは」
女に負けて股くぐりした。
英語訳
【Right page, upper section】
Lured by the wind of frivolity, the crowd of teasing customers gathers and comes forth, picking a fight with "Hey, Agemaki," and with no choice, Agemaki crawls between their legs.
"Just because I crawled under the legs of Lord Kan Shin of Echigo, it's nothing to me!"
"Against crying children and courtesans, nothing can prevail."
【Right page, lower section】
That too is a Sukeroku-like contest.
Let me give a little slap on the buttocks and send them off.
【Left page, upper section】
"Now at death's door, wondrous merit and benefit arise!"
【Left page, lower section】
"Though I'm not Yura no suke, can the ship deity be seen?"
Defeated by a woman, he crawled under her legs.