翻刻
【右頁上段】
はんとうしん兵へきを
きかせて二かいの上り
口へあきんと二かいへ上る
べからすとすみ
くろにみしらせる【墨も黒々と注意書きする】
それにひきかへすけ六が
からだへはあけまきが
たましいがくらがへしけるゆへ
あさからばんまで
つくりみかきにかゝつて【美容とおしゃれにかかりきりで】
しよじ女のすることばかりしている
もちろんそのはづの
ことなれども
とんとけいせいのきもちにて
【右頁中段】
はてさて
こまつた
ものじや
【左頁上段】
きるものゝあんじもむらさきぢりめんの
小そでにあらいそのぬいおびはかべちよろ【注】の
さゝづるなどゝいふものなりもつとも
はちまきは
むらさき
ぢりめん
こいつは
おいへの
もの也
【左頁中段】
新兵へ
どん下へいつてもう
ゆがいいかきいて
くだせへ内せうしやあ
すんだかの
【左頁下段】
けふは
廿五日だ
うれしいの
あしたは
かみ
あらい
びた
【注 ヤモリ=家守。笹と蔓をあわせた着物の柄ヵ】
現代語訳
【右頁上段】
番頭新兵衛に厳重注意をさせて、二階への上り口で「立入禁止、二階へ上がってはならない」と墨で黒々と注意書きをさせる。
それに引き換え助六の体には揚巻の魂が乗り移ってしまったので、朝から晩まで美容とおしゃれにかかりきりで、女性がすることばかりしている。
もちろんそれは当然のことなのだが、すっかり遊女の気持ちになって
【右頁中段】
「はてさて困ったものだ」
【左頁上段】
着物の趣向も紫縮緬の小袖に洗い染の縫い帯、柄は壁ちょろ(ヤモリ)の笹蔓などというものである。もっとも鉢巻きは紫縮緬、「こいつは親分のものだ」
【左頁中段】
「新兵衛、下へ行って、もう湯加減はいいか聞いてください。内証話は済んだかの」
【左頁下段】
「今日は二十五日だ。嬉しいな。明日は髪洗い日だ」
英語訳
【Right page, upper section】
He has the head clerk Shinbei issue strict warnings, and at the entrance to the second floor, has him write a notice in bold black ink saying "No entry, do not go upstairs."
In contrast, because Agemaki's soul has possessed Sukeroku's body, from morning till night he is obsessed with beauty and fashion, doing only what women do.
Of course this is natural given the circumstances, but he has completely taken on the mindset of a courtesan.
【Right page, middle section】
"Well now, what a troublesome situation this is."
【Left page, upper section】
His clothing preferences are also feminine - a purple silk crepe kosode with a washed-dye embroidered obi, with patterns of wall geckos and bamboo grass vines. The headband is naturally purple silk crepe. "This one belongs to the boss."
【Left page, middle section】
"Shinbei, go downstairs and ask if the bath water is ready yet. Has the private conversation finished?"
【Left page, lower section】
"Today is the 25th. How delightful! Tomorrow is hair-washing day."