翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

江戸花俳優贔屓 : 3巻 - 翻刻

江戸花俳優贔屓 : 3巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右頁上段】 まるい せかいの ふり そでに なぜに かとある ひげ 大じん あけ まき をあ げつめにしてわが ものがほに くどけ どもあけまき には介六かたましい が入りかわつている ゆへほんとうの あけまき よりは いち わう てひとく ま す お とし に かゝつ た ね つみのようの ふつて〳〵ふり つけられる 【右頁中段】 ぬしのつむ りはぢおう をくつた かしうと いうもので おす 【右頁下段】 ひけのいきうと いふがいつそ うぬばつかり いゝなんす もしいきう さんはらはお たちなん すなよし はらの女からには かねで斗はほれ やせんなとゝ今ときの 女郎のいゝそふもないくを           はく 【左頁下段】 げたをのせても あげまきの すぐろくでいまう こしようちが ねへ やつ さ いきうは 大てれほうにて たゝうつむいて なんにも いわず

現代語訳

【右頁上段】 丸い世界の振り袖になぜかとある髭の大尽が、揚巻を追い詰めて我が物顔に口説いているが、揚巻には助六の魂が入れ替わっているので、本当の揚巻よりも一段と手強く、ますます落とすのに苦労した。罪のような不敵な振る舞いをしている。 【右頁中段】 「お主の頭は地黄を食ったかのようだ」と言うものである。 【右頁下段】 「髭の粋人というのがいっそうお前ばかりがよいのです」 「もし粋人さん、腹はお立ちなさいますな。吉原の女からは金でばかりは惚れやしませんよ」などと、今時の遊女が言いそうもないことを吐く。 【左頁下段】 下駄を履かせても揚巻の助六で、今のところ勝負がつかない奴さ。 粋人は大いに照れて、ただうつむいて何も言わない。

英語訳

【Right page, upper section】 In this round world of swinging sleeves, some bearded wealthy patron corners Agemaki and tries to seduce her with a possessive manner. However, since Sukeroku's soul has switched into Agemaki, she is even more formidable than the real Agemaki would be, making her increasingly difficult to win over. She displays wickedly defiant behavior. 【Right page, middle section】 "Your head is as if you've eaten Chinese foxglove," he says. 【Right page, lower section】 "If it's about bearded refined men, you alone are the best of all." "Now, refined gentleman, please don't get angry. We women of the Yoshiwara don't fall in love merely for money," and such things that present-day courtesans would never say. 【Left page, lower section】 Even putting on geta, it's Agemaki's Sukeroku, and for now there's no settling this contest, you rascal. The refined man becomes greatly embarrassed and just hangs his head, saying nothing.