翻刻
【右頁上段】
介
六は
おもふ
まゝに
おと
こを
つくつて【めかしこんで】
三
うら
やの
まかき【籬=格子戸】へ
きて
つ
くり
ごへ
をして
あけ
ま
きを
よび
だ
し
み
あがりを
さ
せて
あ
ほる
今
どきの
きやくに
よく
あるとんさ
【右頁中段】
どうでもするから
まあ上りなんし
それもあんまり
きのどくだ
よ
【右頁下段】
あふげは
たかし
からし【?】
より
たれを
うつして
すがた
みのだ【誰を映して姿見の】
【左頁上段】
そうだろう長さ
きやにでんかうが
見らんたつけ
二丁めへ
はいつた
のは
文京さん
ではねへか
うしろつきがよくにたぜ
【左頁下段】
このごろは
まいばん
御つ□
へな
さ
り
や
す
現代語訳
【右頁上段】
助六は思うままに男を作って(めかしこんで)、三浦屋の格子戸のところへ来て、作り声をして揚巻を呼び出し、見上がりをさせて慕う。今時の客によくある愚かさである。
【右頁中段】
「どうでもするから、まあ上がりなさい」
「それもあんまり気の毒だよ」
【右頁下段】
扇には誰を映して姿見の高貴な(?)からし...
【左頁上段】
「そうだろう。長崎屋に電光が見られただろう」
「二丁目へ入ったのは文京さんではないか。後ろ姿がよく似ているぞ」
【左頁下段】
「このごろは毎晩お通いでいらっしゃいますね」
英語訳
【Right page, upper section】
Sukeroku dresses himself up as he pleases and comes to the latticed door of the Miuraya, calling out to Agemaki in an affected voice, making her look up at him with admiration. This is the kind of foolishness commonly seen in customers these days.
【Right page, middle section】
"I'll do whatever you want, so please come up."
"That's really too pitiful."
【Right page, lower section】
In the fan, reflecting someone in the mirror, noble (?) mustard...
【Left page, upper section】
"That's right. You could see the lightning at Nagasakiya."
"Wasn't it Bunkyo-san who entered the second district? The figure from behind looks very similar."
【Left page, lower section】
"These days you come every night, don't you?"