翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

江戸花俳優贔屓 : 3巻 - 翻刻

江戸花俳優贔屓 : 3巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右頁上段】 あげまき思ひよらず うけだされ すあしも やぼな たびになり 【年中素足だったのが野暮な足袋履きになった】 いねつを つねの此ゆひに とちもんめ くちりとちもうを はぢきだし 【? 算盤勘定ヵ】 とんだち みたものにて 米やのしろ ねすみだと 【白鼠=主家に忠実な雇人の意】 あたりの ひやうばんは よけれども とかくけんくわ ずきと 大ざけを のんで太平楽をほかへる には新兵へも 大へこみなり わしが なりは しつか われお わぬさ まといふ ものだわいな 【左頁上段】 すけろくは いよいよ いやみに みかいりて このごろは しよし 女ぼう きどりで あげまき にかほ みせを ねだり 大にしかられて これをぬつ たらうちの ひとのとう さんのこそで  をこし  らへて  ふきやてう【日本橋葺屋(ふきや)町、江戸三座のひとつ村山座があった。】     を  ねだつて  見よ   う 【左頁中段】 もしおかみさんへ  おひるが   でやしてよ 【左頁下段】 ちりめん のたちぬいは できぬ はづだ すわつ てさへ ぬへぬ 【裁ち縫い×立ち縫いの洒落】

現代語訳

【右頁上段】 揚巻は思いがけず身請けされ、足も野暮な足袋履きになり(年中素足だったのが)、いつも結っていた髪に櫛を当て、算盤勘定をはじき出し、とんだ堅実な者になって、米屋の白鼠(主家に忠実な雇人)だと周りの評判は良いけれども、とかく喧嘩好きで大酒を飲んで太平楽を言うのには、新兵衛も大いに困っている。 「わしの体はしっかりしているが、お前を忘れぬぞ」と言うものだ。 【左頁上段】 助六はいよいよ嫌味になって、このごろは所詮女房気取りで、揚巻に顔を見せることをねだり、大いに叱られて 「これを脱いだら、うちの人の父さんの袖を腰に巻いて、葺屋町を見に行こう」 【左頁中段】 「もし、おかみさんへ、お昼ができましたよ」 【左頁下段】 縮緬の裁ち縫いはできないはずだ。座っていても縫えない(立ち縫いとの洒落)

英語訳

【Right page, upper section】 Agemaki, unexpectedly ransomed, now wears ungainly tabi (split-toe socks) on feet that used to be bare year-round. She combs her hair that was always done up, works the abacus for calculations, and has become quite a serious person. While the neighborhood reputation is good, calling her a "white mouse" of the rice shop (meaning a faithful employee), her quarrelsome nature and habit of drinking heavily and talking nonsense greatly troubles Shinbei. "My body is strong, but I won't forget you," she says. 【Left page, upper section】 Sukeroku becomes increasingly disagreeable, and lately, acting like a wife, he pesters Agemaki to show him her face, gets severely scolded, and says: "If I take this off, I'll wrap my master's father's sleeve around my waist and go see Fukiya-chō." 【Left page, middle section】 "Excuse me, ma'am, lunch is ready." 【Left page, lower section】 Silk crepe tailoring shouldn't be possible. Even sitting, she can't sew (a pun on "tachi-nui" - tailoring vs. "tachi-nui" - standing and sewing).