翻刻
【右頁上段】
さる所の
おいらん
ために
なるき
やくじんに
いろ
おとこの
ほり
ものを
見つかり
大にもめて
【左頁上段】
おまへの
つうくは
ひきこしの
やぐ【引越の夜具ヵ】その
ほかの
あてが
ちがい大
ふさぎにて
きやくじんの
たちかへるりようし【療治】を
くんさいにたのみ
ければなんのいけ
ぞうさもない
ことじやとほり物
をもぐさにて
やきけし
てしまい
ければきやくじんも
あんとしてたちかへりける
りくつといふものは
あらそはれぬものなり
おいらんへあつう
おつせうね
おか
みいす
つれへよ
【右頁下段】
花ざとさんのいね
むりのりよう
じをおたのん
もふし
てへ
ものだ
【下段】
いねふり
にはかゝとが
めうさ【居眠りにはかかと灸が効く、の意】
ひたり
より
まづすへ
そめて
みぎの
ほうのは
のこし
やせふ
ね
わつちも二つ
斗けして
もらいやせう
よ
現代語訳
【右頁上段】
ある所の花魁のために通う客人に、色男の彫り物を見つけられ、大いにもめて
【左頁上段】
「お前の通いは引越しの夜具、その他の当てが違い、大いに塞いでいるので、客人の立ち帰る治療を薫臍に頼みました」
「なんの意気地もないことだ」と、彫り物をもぐさで焼き消してしまった。すると客人も安心して立ち帰った。
理屈というものは争われないものである。
「花魁へ厚く申し上げなさい」
「お上、椅子へ連れて行こう」
【右頁下段】
「花里さんの居眠り、無理な治療をお頼み申してへ、ものだ」
【下段】
「居眠りにはかかと(踵)の灸が効きます」
「左の方からまず据え始めて、右の方のは残しておきましょうね」
「私も二つばかり灸をしてもらいましょうよ」
英語訳
【Right page, upper section】
A courtesan's patron had his tattoo discovered by another patron, causing a great commotion.
【Left page, upper section】
"Your patronage is like moving bedding - your expectations have gone awry, causing great melancholy, so I asked Kunsai for treatment to make the patron leave."
"What a spineless thing to do!" he said, and burned away the tattoo with moxa. The patron then left with peace of mind.
Logic is something that cannot be argued against.
"Give my warm regards to the courtesan."
"Master, let's take him to the chair."
【Right page, lower section】
"Mr. Hanasato's drowsiness - I'm asking for an unreasonable treatment."
【Lower section】
"For drowsiness, heel moxibustion is effective."
"Let's start applying from the left side first, and leave the right side for later."
"I'd like to have about two moxa treatments as well."